Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Я часто вашу мысль отгадываю в час.




Триссотин А ваш в эклогах стих так прост, невинен, плавен!


И самый Теокрит едва ль вам будет равен.




Вадиус Ах! в ваших басенках не меньше красоты;


Мы как условились срывать одни цветы.




Триссотин Но ваши буриме... о! это верх искусства!




Вадиус А в ваших мелочах какой язык и чувства!




Триссотин Когда б отечество хотело вас ценить...




Вадиус Когда б наш век умел таланты ваши чтить,




Триссотин

Конечно б вас листом похвальным наградили.




Вадиус А вам бы монумент давно соорудили.




Триссотин Дождемся, может быть. — Хотите ль, мой поэт,


Послушать строфы две?




Вадиус Прочесть ли вам сонет


На прыщик Делии?




Триссотин Ах! мне его читали.




Вадиус Известен автор вам?




Триссотин Прозванья не сказали,


Но видно по стихам, что он семинарист:


Какие плоскости! Язык довольно чист,


Но вкуса вовсе нет; вы согласитесь сами.




Вадиус Однако ж он хвалим был всеми знатоками.




Триссотин А я и вам и им еще сказать готов,


Что славный тот сонет собранье рифм и слов,




Вадиус Немного зависти...




Триссотин Во мне? избави боже!


Завидовать глупцам и быть глупцом — всё то же,




Вадиус Сонет, сударь, хорош, скажу вам наконец;


А доказательство... я сам его творец.




Триссотин

Вы?




Вадиус Я.




Триссотин Не может быть, по чести, это чудо!


Конечно, мне его читали очень худо,


Иль я был развлечен — Но кончим этот спор;


Я вам прочту рондо.




Вадиус Парнасский, старый сор,


Над коим лишь себя педантам сродно мучить.




Триссотин Так, следственно, и вам не может он наскучить.




Вадиус Прошу, сударь, своих имен мне не давать.




Триссотин Прошу и вас равно меня не унижать.




Вадиус Пошел, тащись, тугой, надутый умоборец!




Триссотин Пошел, ползи ты сам, водяный рифмотворец!




Вадиус Пачкун!




Триссотин Ветошник!




Вадиус Враль!




Триссотин Ругатель под рукой!




Вадиус

Когда бы не был трус, ты был бы сам такой.




Триссотин Пошел проветривать лежалые творенья!




Вадиус А ты ступай, беги просить у муз прощенья


За нестерпимый свой, проклятый перевод,


За изувеченье Горация...




Триссотин Урод!


А ты каков с твоим классическим поэтом?


Стыдись пред справщиком, стыдись пред целым светом!




Вадиус Но ни один журнал меня не оглашал,


А ты уже давно добычей критик стал.




Триссотин Я тем-то и горжусь, рифмач, перед тобою,


Во всех журналах ты пренебрежен с толпою


Вралей, которые не стоят и суда,


А я на вострие пера их завсегда,


Как их опасный враг!




Вадиус Так будь и мой отныне


Сейчас иду писать в стихах о Триссотине!




Триссотин И только их прочтут, зеваючи, друзья.


Пожалуй, мучь себя, не испугаюсь я


И гряну сам в стихах!




Вадиус А мы им посмеемся.




Триссотин Довольно! я молчу, на Пинде разочтемся!



   <1810>


57. ФИЛЕМОН И БАВКИДА {*}



Вольный перевод из Лафонтена

Ни злато, ни чины ко счастью не ведут:


Что в них, когда со мной заботы век живут?


Когда дух зависти, несчастным овладея,


Терзает грудь его, как вран у Промефея?


Ах, это сущий ад! Где ж счастье наконец?


В укромной хижине: живущий в ней мудрец


Укрыт от гроз и бурь, спокоен, духом волен,


Не алча лишнего, и тем, что есть, доволен;


Захочет ли за луг, за тень своих лесов


Тень только счастия купить временщиков?


Нет! суетный их блеск его не обольщает:


Он ясно на челе страдальцев сих читает,


Что даром не дает фортуна ничего.


Придет ли к цели он теченья своего,


Смерть в ужас и тоску души его не вводит:


То солнце после дня прекрасного заходит.



Примером в этом нам послужит Филемон.


С Бавкидой с юных лет соединился он;


Ни время, ни Гимен любви их не гасили:


Четыредесять жатв вдвоем они ходили


За всем в своем быту, без помощи других.


Всё старится; остыл любовный жар и в них —


Однако в нежности любовь не ослабела


И в чувствах дружества продлить себе умела.


Но добрых много ли? Разврат их земляков


Подвигнул наконец на гнев царя богов:


Юпитер сходит к ним с своим крылатым сыном —


Не с громом, не в лучах, а так, простолюдином,


Под видом странника, — и что ж? Везде отказ,


Везде им говорят: «Нам тесно и без вас,


Ступайте далее!» Отринутые боги


Пошли уже назад, как влеве от дороги,


Над светлым ручейком, орешника в тени,


Узрели хижину смиренную они


И повернули к ней. Меркурий постучался.


В минуту на крыльце хозяин показался.


«Добро пожаловать! — сказал им Филемон.—


Вы утрудилися, дорожным нужен сон —


Ночуйте у меня, повечеряя с нами;


Спознайтесь с нашими домашними богами:


Они скудельные, но к смертному добры.


У предков был и сам Юпитер из коры,


Но менее ль за то они в приволье жили?


Увы! теперь его из золота мы слили,


А он уже не так доступен стал для нас!


Бавкида! там вода; согрей ее тотчас;


Поставим хлеб и соль; мы скудны, но усердны;


Дай всё, что боги нам послали милосердны!»


Бавкида хворосту сухого набрала,


Потом погасший огнь в горнушке разгребла


И силится раздуть. Вода уже вскипает;


Хозяин путников усталых обмывает,


Прося за медленность его не осудить;


А чтоб до ужина им время сократить,


Заводит с ними речь, не о любимцах счастья,


Перейти на страницу:

Похожие книги