Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Я не ценю красот природы,Когда душа потрясена,Когда свинцовая невзгодаТмит бедный дух кошмаром сна.Природы лучшие красо́тыМеняют часто годы, дни…Из нас поймет, пожалуй, сотый,Что мы ей только и сродни.Нет, преждевременная вялостьЕе не будит скорби в ней.И нам в себе души усталостьНести тяжеле и больней.Природы воздух ядовитыйНас отравляет не всегда:Мы себялюбием повиты —И эта губит нас беда.

1865?

"Не в первый раз волнуется Восток*

Не в первый раз волнуется Восток,Не в первый раз Христа там распинают,И от креста луны поблекший рогЩитом своим державы прикрывают.Несется клич: «Распни, распни его!Предай опять на рабство и на муки!»О Русь, ужель не слышишь эти звукиИ, как Пилат, свои умоешь руки?Ведь это кровь из сердца твоего!

Декабрь 1866?

"Корабль в густом сыром тумане…"*

Корабль в густом сыром туманеКак бы затерянный стоит…Недавней бурей в океанеКомпа́с изломанный молчит.И цепи якорей порвались…Теченье ж всё несет, несет…Бросают поминутно лот,Уже на камни натыкались…Друг друга — подле не видать.Ужель, о боже, погибать!..И в экипаже — ужас дикий…А мгла густей и всё густей,И глухо раздаются в нейПловцов взывания и клики…Спаси их, господи, спаси!Пошли ты им в сей час великийХоть луч единый с небеси.

‹1870›

Стихотворения, написанные на французском языке

"Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage…"*

Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,Nuos asseoir un instant sur le bord du chemin —Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage*,Et porter nos regards vers l’horizon lointain.Mais le temps suit son cours et sa pente inflexibleA bientôt séparé ce qu’il avait uni, —Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir invisible,S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.Et maintenant, ami, de ces heures passées,De cette vie à deux, que nous est-il resté?Un regard, un accent, des débris de pensées. —Hélas, ce qui n’est plus a-t-il jamais été?

4 апреля 1838

<См. перевод>*

"Que l'homme est peu reel, qu'aisement il s'efface!.."*

Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface! —Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin.   Sa présence, ce n’est qu’un point, —   Et son absence — tout l’espace.

1842

<См. перевод>*

Un rêve*

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже