La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée,Après tant de revers et de calamités,Se réfugie enfin, reposée et lavée,Sous l’abri protecteur de vos jeunes bontés.23 февраля 1861
<См. перевод>*
"Lorsqu'un noble prince, en ces jours de demence…"*
Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence,Decort de sa main le bourreau des chrétiens, —Pourrait-on dire encore, ainsi qu’aux temps anciens: «Honny soit qui mal y pence»*?Середина июля 1867
<См. перевод>*
"Ah, quelle meprise…"*
Ah, quelle méprise —Incroyable et profonde!Ma fille rose, ma fille blondeQui veut se faire sœur grise.Ноябрь — начало декабря 1870
<См. перевод>*
Переводы стихотворений, написанных на французском языке
"Устали мы в пути, и оба на мгновенье…"*
Устали мы в пути, и оба на мгновеньеПрисели отдохнуть и ощутить смогли,Как осенили нас одни и те же тени,И тот же горизонт мы видели вдали.Но времени поток бежит неумолимо.Соединив на миг, нас разлучает он.И скорбен человек, и силою незримойОн в бесконечное пространство погружен.И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:От тех минут вдвоем какой остался след?Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного!И было ли всё то, чего уж больше нет?(Перевод М. Кудинова)"Как зыбок человек! Имел он очертанья…!"*
Как зыбок человек! Имел он очертанья —Их не заметили. Ушел — забыли их.Его присутствие — едва заметный штрих.Его отсутствие — пространство мирозданья.(Перевод М. Кудинова)Мечта*
«Что подарить в такое время года?Холодный вихрь обрушился на луг —И нет цветов. Безмолвствует природа.Пришла зима. Всё вымерло вокруг».И, взяв гербарий милой мне рукою,Перебирая хрупкие цветы,Вы извлекли из сонного покояВсё прошлое любви и красоты.Вы разбудили то, что незабвенно,Вы воскресили молодость и пылМинувших дней, чей пепел сокровенныйГербарий этот бережно хранил.На два цветка ваш выбор пал случайный,И вот они, без влаги и земли,В моей руке, подвластны силе тайной,Былые краски снова обрели.Цветы живут и шепчут: «Посмотри-ка,Красивы мы, и ярок наш наряд…»Сверкает роза, искрится гвоздика,И вновь от них струится аромат.Кто два цветка живой наполнил силой?В чем тут секрет, — спросили вы меня.Открыть его? Зачем же, ангел милый?Вы просите? Ну что ж, согласен я.Когда цветок, дар мимолетный, тленный,Утратил краски, сник и занемог —К огню его приблизьте, и мгновенноВновь расцветет зачахнувший цветок.Такими же мечты и судьбы станут,Когда часы последний час пробьют…В душе у нас воспоминанья вянут,Приходит смерть — и вновь они цветут.(Перевод М. Кудинова)"Тяжелый небосвод окутан ранней мглою…"*