Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Затих утомительный говор людей,Потухла свеча у постели моей,Уж близок рассвет; мне не спится давно…Болит мое сердце, устало оно.Но кто же приник к изголовью со мной?Ты ль это, мой призрак, мой ангел земной?О, верь мне, тебя я люблю глубоко…Как девственной груди дыханье легко,Как светит и греет твой ласковый взгляд,Как кротко в тиши твои речи звучат!Ты руку мне жмешь – она жарче огня…Ты долго и нежно целуешь меня…Ты тихо уходишь… О Боже! Постой…Останься, мой ангел, останься со мной!Ведь этих лобзаний, навеянных сном,Ведь этого счастья не будет потом!Ведь завтра опять ты мне бросишь едваХолодные взгляды, пустые слова,Ведь сердце опять запылает тоской…Останься, мой ангел, мне сладко с тобой!

16 апреля 1859

«Мне было весело вчера на сцене шумной…»

Мне было весело вчера на сцене шумной,Я так же, как и все, комедию играл,–И радовался я, и плакал я безумно,   И мне театр рукоплескал.Мне было весело за ужином веселым,Заздравный свой стакан я также поднимал,Хоть ныла грудь моя в смущении тяжелом   И голос в шутке замирал.Мне было весело… Над выходкой забавнойСмеясь, ушла толпа, веселый говор стих,–И я пошел взглянуть на залу, где недавно   Так много, много было их!Огонь давно потух. На сцене опустелойВалялися очки с афишею цветной,Из окон лунный свет бродил по ней несмело,   Да мышь скреблася за стеной.И с камнем на сердце оттуда убежал я;Бессонный и немой сидел я до утра,–И плакал, плакал я, и слез уж не считал я…   Мне было весело вчера.

19 апреля 1859

«Мы на сцене играли с тобой…»

Мы на сцене играли с тобойИ так нежно тогда целовались,Что все фарсы комедии тойМне возвышенной драмой казались.И в веселый прощания часМне почудились дикие стоны:Будто обнял в последний я разХолодеющий труп Дездемоны…Позабыт неискусный актер,Поцелуи давно отзвучали,Но я горько томлюся с тех порВ безысходной и жгучей печали.И горит, и волнуется кровь,На устах пламенеют лобзанья…Не комедия ль эта любовь,Не комедия ль эти страданья?

20 апреля 1859

«Какое горе ждет меня?..»

Какое горе ждет меня?Что мне зловещий сон пророчит?Какого тягостного дняСудьба еще добиться хочет?Я так страдал, я столько слезТаил во тьме ночей безгласных,Я столько молча перенесОбид, тяжелых и напрасных;Я так измучен, оглушенВсей жизнью, дикой и нестройной,Что, как бы страшен ни был сон,Я дней грядущих жду спокойно…Не так ли в схватке боевойСолдат израненный ложитсяИ, чуя смерть над головой,О жизни гаснущей томится,Но вражьих пуль уж не боится,Заслыша визг их пред собой.

3 мая 1859

Утешение весны

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия