Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Пир в разгаре. Случайно сошлися сюда,  Чтоб вином отвести себе душу  И послушать красавицу Грушу,  Разношерстные всё господа:  Тут помещик расслабленный, старый,Тут усатый полковник, безусый корнет,  Изучающий нравы поэт  И чиновников юных две пары.Притворяются гости, что весело им,И плохое шампанское льется рекою…Но цыганке одной этот пир нестерпим.Она села, к стене прислонясь головою,Вся в морщинах, дырявая шаль на плечах,  И суровое, злое презреньеЗагорается часто в потухших глазах:  Не по сердцу ей модное пенье…«Да, уж песни теперь не услышишь такой,От которой захочется плакать самой!Да и люди не те: им до прежних далече…Вот хоть этот чиновник – плюгавый такой,  Что, Наташу обнявши рукой,  Говорит непристойные речи,–Он ведь шагу не ступит для ней… В кошелькеВся душа-то у них… Да, не то, что бывало!»Так шептала цыганка в бессильной тоске,И минувшее, сбросив на миг покрывало,  Перед нею росло – воскресало.  Ночь у «Яра». Московская знать  Собралась как для важного дела,Чтобы Маню – так звали ее – услыхать,  Да и как же в ту ночь она пела!«Ты почувствуй», – выводит она, наклонясь,  А сама между тем замечает,  Что высокий, осанистый князь  С нее огненных глаз не спускает.Полюбила она с того самого дня  Первой страстью горячей, невинной,Больше братьев родных, «жарче дня и огня»,  Как певалося в песне старинной.Для него бы снесла она стыд и позор,  Убежала бы с ним безрассудно,Но такой учредили за нею надзор,  Что и видеться было им трудно.  Раз заснула она среди слез.«Князь приехал!» – кричат ей… Во сне аль серьезно  Двадцать тысяч он в табор привез  И умчал ее ночью морозной.  Прожила она с князем пять лет,Много счастья узнала, но много и бед…Чего больше? Спросите – она не ответит,  Но от горя исчезнул и след,Только счастье звездою далекою светит!  Раз всю ночь она князя ждала,Воротился он бледный от гнева, печали;  В этот день его мать прокляла  И в опеку имение взяли.И теперь часто видит цыганка во сне,Как сказал он тогда ей: «Эх, Маша,  Что нам думать о завтрашнем дне?  А теперь хоть минута, да наша!»Довелось ей спознаться и с «завтрашним днем»:Серебро продала, с жемчугами рассталась,  В деревянный, заброшенный дом  Из дворца своего перебралась,  И под этою кровлею вновь  Она с бедностью встретилась смело:  Те же песни и та же любовь…  А до прочего что ей за дело?Это время сияет цыганке вдали,Но другие картины пред ней пролетели.Раз – под самый под Троицын день – к ней пришлиИ сказали, что князь, мол, убит на дуэли.Не забыть никогда ей ту страшную ночь,  А пойти туда, на дом, не смела.Наконец поутру ей уж стало невмочь:  Она черное платье надела,Робким шагом вошла она в княжеский дом,Но как князя-голубчика там увидала  С восковым, неподвижным лицом,  Так на труп его с воплем упала!Зашептали кругом: «Не сошла бы с ума!  Знать, взаправду цыганка любила…»Подошла к ней старуха княгиня сама,Образок ей дала… и простила.Еще Маня красива была в те года,  Много к ней молодцов подбивалось,–  Но, прожитою долей горда,  Она верною князю осталась;А как помер сынок ее – славный такой,  На отца был похож до смешного,–Воротилась цыганка в свой табор роднойИ запела для хлеба насущного снова!И опять забродила по русской земле,Только Марьей Васильевной стала из Мани…  Пела в Нижнем, в Калуге, в Орле,  Побывала в Крыму и в Казани;  В Курске – помнится – раз, в Коренной,Губернаторше голос ее полюбился,Обласкала она ее пуще родной,И потом ей весь город дивился.Но теперь уж давно праздной тенью онаДоживает свой век и поет только в хоре…  А могла бы пропеть и одна  Про ушедшие вдаль времена,  Про бродячее старое горе,  Про веселое с милым житье  Да про жгучие слезы разлуки…Замечталась цыганка…          Ее забытье  Прерывают нахальные звуки.  Груша, как-то весь стан изогнув,  Подражая кокотке развязной,  Шансонетку поет. «Ньюф, ньюф, ньюф…» –  Раздается припев безобразный.  «Ньюф, ньюф, ньюф, – шепчет старая вслед, –  Что такое? Слова не людские,  В них ни смысла, ни совести нет…  Сгинет табор под песни такие!»  Так обидно ей, горько – хоть плачь!Пир в разгаре. Хвативши трактирной отравы,  Спит поэт, изучающий нравы,  Пьет довольный собою усач,  Расходился чиновник плюгавый:Он чужую фуражку надел набекрень  И плясать бы готов, да стыдится.Неприветливый, пасмурный деньВ разноцветные стекла глядится.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия