Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Королева

Пир шумит. Король Филипп ликует,И, его веселие деля,Вместе с ним победу торжествуетПышный двор Филиппа-короля.Отчего ж огнями блещет зала?Чем король обрадовал страну?У соседа – верного вассала –Он увез красавицу жену.И среди рабов своих покорныхМолодецки, весело глядит:Что ему до толков не придворных?Муж потерпит, папа разрешит.Шумен пир. Прелестная БертрадаОживляет, веселит гостей,А внизу, в дверях, в аллеях сада,Принцы, графы шепчутся о ней.Что же там мелькнуло белой тенью,Исчезало в зелени кустовИ опять, подобно привиденью,Движется без шума и без слов?«Это Берта, Берта-королева!» –Пронеслось мгновенно здесь и там,И, как стая гончих, справа, слеваПринцы, графы кинулись к дверям.И была ужасная минута:К ним, шатаясь, подошла она.Горем – будто бременем – согнута,Страстью – будто зноем – спалена.«О, зачем, зачем, – она шептала,–Вы стоите грозною толпой?Десять лет я вам повелевала,–Был ли кто из вас обижен мной?О Филипп, пускай падут проклятьяНа жестокий день, в который тыВ первый раз отверг мои объятья,Вняв словам бесстыдной клеветы!Если б ты изгнанник был бездомный,Я бы шла без устали с тобойПо лесам осенней ночью темной,По полям в палящий летний зной.Гнет болезни, голода страданьяИ твои упреки без числа –Я бы всё сносила без роптанья,Я бы снова счастлива была!Если б в битве, обагренный кровью,Ты лежал в предсмертном забытьи,К твоему склонившись изголовью,Омывала б раны я твои.Я бы знала все твои желанья,Поняла бы гаснущую речь,Я б сумела каждое дыханье,Каждый трепет сердца подстеречь.Если б смерти одолела сила,–В жгучую печаль погружена,Я б сама глаза твои закрыла,Я б с тобой осталася одна…Старцы, жены, юноши и девы –Все б пришли, печаль мою деля,Но никто бы ближе королевыНе стоял ко гробу короля!Что со мною? Страсть меня туманит,Жжет огонь обманутой любви…Пусть конец твой долго не настанет,О король мой, царствуй и живи!За одно приветливое слово,За один волшебный прежний взорЯ сносить безропотно готоваГоды ссылки, муку и позор.Я смущать не стану ликованья;Я спокойна; ровно дышит грудь…О, пустите, дайте на прощаньеНа него хоть раз еще взглянуть!»Но напрасно робкою мольбоюЗасветился королевы взгляд:Неприступной каменной стеноюПеред ней придворные стоят…Пир шумит. Прелестная БертрадаВсе сердца пленяет и живит,А в глуши темнеющего садаЧей-то смех, безумный смех звучит.И, тот смех узнав, смеются тожеПринцы, графы, баловни судьбы,Пред несчастьем – гордые вельможи,Пред успехом – подлые рабы.

Конец 1860-х годов

Будущему читателю

В альбом О. А. Козловой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия