Впервые – С, 1845, № 8, стр. 213, с подписью: NN. Вероятно, принадлежит к числу стихотворений, переданных Плетневу в начале 1845 г. (см. стр. 8). Переработкою этого стихотворения явилось «Вперед! без страха и сомненья…», в которое вошли ст. 9-12 и 17. П. В. Быков вспоминал: «Плещеев показал мне первообраз своего стихотворения „Вперед“… Плещеев никому не сказал, что он – автор этих стихов <„Любовь певца“>, он признался в этом только другу своему, С. Ф. Дурову… и последний сказал ему: „Жаль, что в этом безымянном и неважном, чисто субъективном стихотворении пропадут такие удачные строки, как:
Лучше вставить их в более идейную пьесу“. Поэт послушался товарища, и его совет вдохновил молодого автора на стихи „Вперед“» (П. В. Быков. Силуэты далекого прошлого. М.-Л., 1930, стр. 136).
Жрецы Ваала – в переносном смысле люди, которые, не считаясь ни с чем, гонятся за материальными благами.
Бал*
Впервые – РП, 1846, № 1, стр. 3. Печ. по С. 46, стр. 7.
Ланнер Иосиф (1801–1843) – австрийский композитор, автор вальсов.
«Когда я в зале многолюдном…»*
Впервые – С. 46, стр. 20. Печ. по БДЧ, 1846, № 9, стр. 6.
Гидальго*
Впервые – РП, 1846, № 6, стр. 616.
Элегия*
Впервые – БДЧ, 1846, № 4, стр. 109. С изменениями и подзаголовком «Из Полониуса» – С. 46, стр. 17. В экземпляре Геннади он вычеркнут. С этим же подзаголовком – С. 61, стр. 166. Подзаголовок также фиктивен. Печ. по С. 87, стр. 22.
Сон (Отрывок из неоконченной поэмы)*
Впервые – С. 46, стр. 1, с подзаголовком «Отрывок». Печ. по С. 87, стр. 4. Это стихотворение Плещеев рассматривал как программное и в последующих изданиях (С. 61, С. 87) им открывал соответствующие отделы. Эпиграф – из памфлета Ламеннэ «Слова верующего». Ламеннэ Фелисете Робер (1782–1854) – французский публицист, идеолог утопического социализма, пользовавшийся большой популярностью в кругу петрашевцев. Книга Ламеннэ, исполненная веры в победу социалистических идеалов, посвящена борьбе народа за свои права (см. Ламеннэ, «Слова верующего», изд. «Звезда», 1911). Е, М. Феоктистов рассказывает, как приехавший в Москву Плещеев перед кружком студентов говорил, что «необходимо пробудить самосознание в народе, что лучшим для этого средством было бы переводить на русский язык иностранные сочинения, приноравливаясь к простонародному складу речи, и распространять их в рукописях… что в Петербурге возникло уже общество с этой целью и что если бы мы пожелали содействовать ему, то для первого дебюта могли выбрать „Les paroles d'un croyant“ Ламеннэ» (Е. Феоктистов. Воспоминания. Л., 1929, стр. 164). Перевод- или, скорее, свободное подражание – был сделан А. П. Милюковым под названием «Новое откровение Антонию, митрополиту Новгородскому, С.-Петербургскому и пр.» и был прочитан в кружке Дурова в первой половине апреля 1849 г. (см. «Дело петрашевцев», т. III, стр. 201, 249).
Левит – священнослужитель у древних евреев. Здесь – человек, наделенный даром пророчества.
Поэту («Кто не страдал святым страданьем…»)*
Впервые – С. 46, стр. 14. В С. 46 и С. 61 ст. 11, 12, 31, 32 заменены точками. В экземпляре Геннади имеется рукописная вставка ст. 11–12: «И в ком цепей тяжелых звуки Не пробуждали ничего», восстановленная в С. 87. Печ. по С. 87, стр. 7. В сб. «Песни старого друга» (М., 1891) под заглавием «Поэту-пророку». Эпиграф – заключительные строки программного стихотворения французского революционного поэта Барбье (1805–1882) «Toutes les Muses glorieuses» («Все музы знамениты»), открывающего его сборник «Ямбы и поэмы».
Фарисей – в древней Иудее член религиозной партии, отличавшейся ханжеством, фанатизмом и лицемерием.
Прости*
Впервые – С. 46, стр. 28. С изменениями – РП. 1846, № 7, стр. 83. Печ. по С. 61, стр. 173. Вошло в С. 87.
Певице*
Впервые – С. 46, стр. 34. С изменениями – С. 58, стр. 59. Печ. по С. 46 с учетом правки в экземпляре Геннади. В этот экземпляр Плещеев вписал посвящение: «Виардо Гарсии» (см. примеч. к циклу «Ночные думы», стр. 368). Вошло в С. 87.
Эпиграф – из стих. Мюссе «Lucie».
Розина – героиня комедии Бомарше «Севильский цирюльник» и одноименной оперы Россини.
Сикамора – дерево из рода тутовых, иногда сикиморой называются явор и платан.
«Страдал он в жизни много, много…»*
Впервые – С. 46, стр. 36. В С. 46 и С. 61 ст. 3 напечатана без окончания: «так же как у бога», ст. 27 заменена точками. Печ. по С. 46, с учетом правки в экземпляре Геннади.
«Вперед! Без страха и сомненья…»*