Читаем Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана полностью

Эпиграмма на перевод Вергилия. Вольный перевод эпиграммы «Le puissant dieu des vers loin du sacr'e vallon...» французского поэта, драматурга и историка литературы Жана-Луи Лайа (1761—1833), написанной на перевод «Энеиды» Вергилия. Впервые — «Цветник», 1810, № 1, стр. 99, вместе с четырехстишием Гнедича под общим заглавием «Эпиграммы». В «Опыты» не вошло. Батюшков «переадресовывает» эпиграмму, направляя ее против А. Ф. Мерзлякова, который в 1807 г. выпустил отдельной книгой свои переводы «Эклог» Вергилия.

<p><strong>Мадригал Мелине, которая называла себя нимфою </strong></p><p><strong>("Ты нимфа Ио, — нет сомненья!..")</strong></p>Ты нимфа Ио, — нет сомненья! Но только... после превращенья!

Июль или август 1809   

Мадригал Мелине, которая называла себя нимфою. Впервые — «Опыты», стр. 207.

<p><strong>Эпитафия </strong></p><p><strong>("Не нужны надписи для камня моего...")</strong></p>Не нужны надписи для камня моего, Пишите просто здесь: он был, и нет его!

Конец ноября 1809

Эпитафия. Впервые — ВЕ, 1810, № 10, стр. 126. С разночтением ст. 2 — PC, 1871, т. 3, № 2, стр. 229—230. Входит в письмо Батюшкова к Гнедичу от конца ноября 1809 г. В письме перед «эпитафией» следующие слова: «Умру и стихи со мной», а после нее слова: «Вот моя эпитафия» (Соч., т. 3, стр. 62). В «Опыты» не вошло. Печ. по ВЕ.

<p><strong>"Известный откупщик Фадей..."</strong></p>         Известный откупщик Фадей Построил богу храм... и совесть успокоил.          И впрямь! На всё ценЫ удвоил: Дал богу медный грош, а сотни взял рублей                         С людей.

‹1810›   

«Известный откупщик Фадей...». Впервые — ВЕ, 1810, № 10, стр. 127. Вошла без изменений в «Опыты», стр. 202, но, как и две следующие эпиграммы, была по желанию Батюшкова вырезана из напечатанной книги и осталась только в некоторых экземплярах.

<p><strong>"Теперь, сего же дня..."</strong></p>         «Теперь, сего же дня, Прощай, мой экипаж и рыжих четверня! Лизета! ужины!.. Я с вами распрощался      Навек для мудрости святой!»          — «Что сделалось с тобой?»          — «Безделка!.. Проигрался!»

‹1810›

«Теперь, сего же дня...». Впервые — ВЕ, 1810, № 10, стр. 126. Печ. по «Опытам», стр. 202.  

<p><strong>Истинный патриот </strong></p><p><strong>("О хлеб-соль русская! о прадед Филарет!..")</strong></p>«О хлеб-соль русская! о прадед Филарет!          О милые останки, Упрямство дедушки и ферези прабабки!          Без вас спасенья нет!      А вы, а вы забыты нами!» —      Вчера горланил Фирс с гостями И, сидя у меня за лакомым столом, В восторге пламенном, как истый витязь русский, Съел соус, съел другой, а там сальмис французский, А там шампанского хлебнул с бутылку он, А там... подвинул стул и сел играть в бостон.

‹1810›

Истинный патриот. Впервые — «Цветник», 1810, № 6, стр. 360, под заглавием «Рыцарь нашего времени». Печ. по «Опытам», стр. 199. В эпиграмме осмеян чисто внешний, показной «патриотизм», характерный для известной части русского дворянства времен войн с Наполеоном. Впоследствии, в 1812 г., Батюшков возмущался таким патриотизмом, соединяемым с французскими привычками, в письмах из Нижнего Новгорода, где он мог наблюдать нравы эвакуировавшейся сюда дворянской Москвы: «Везде слышу вздохи, вижу слезы — и везде глупость. Все жалуются и бранят французов по-французски, и патриотизм заключается в словах: «point de paix!» ‹«ни в коем случае не заключать мира»› (Соч., т. 3, стр. 206). Эпиграмма перекликается с антишишковистскими произведениями Батюшкова, где также осмеиваются приверженцы старины.

Филарет (1550-е гг. — 1633) — патриарх, отец царя Михаила Федоровича.

Ферязь — старинная верхняя одежда.

Сальмис — французское кушанье.  

<p><strong>Сравнение </strong></p><p><strong>("Какое сходство Клит с Суворовым имел?..")</strong></p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже