«Какое сходство Клит с Суворовым имел?» — «Нималого!» — «Большое». — «Помилуй! Клит был трус, от выстрела робел И пекся об одном желудке и покое; Великий вождь вставал с зарей для ратных дел, А Клит спал часто по неделе». — «Всё так! да умер он, как вождь сей... на постеле». ‹1810›
Сравнение. Впервые — ВЕ, 1810, № 14, стр. 124, под заглавием «Сравнение двух полководцев». Печ. по изд. 1934, стр. 230, где впервые дан точный текст редакции БТ. В «Опыты» не вошло. Эпиграмма, возможно, навеяна известной сатирой Кантемира «На зависть и гордость дворян злонравных» (1730), где сонливость и лень дворянина Евгения иронически сравнивается с предприимчивостью его предков, встречавших зарю на поле битвы.
Из антологии
("Сот меда с молоком...")
Сот меда с молоком — И Маин сын тебе навеки благосклонен! Алкид не так-то скромен: Дай две ему овцы, дай кОзу и с козлом; Тогда он на овец прольет благословенье И в снедь не даст волкам. Храню к богам почтенье, А стада не отдам На жертвоприношенье. По совести! Одна мне честь, — Что волк его сожрал, что бог изволил съесть. ‹1810›
Из антологии. Перевод стихотворения древнегреческого поэта Антипатра Фессалоникского (I в. до н. э. — I в. н. э.), сделанный по переложению Вольтера на французский язык («Sur les sacrifices `a Hercule»). Впервые — ВЕ, 1810, № 14, стр. 24. В «Опыты» не вошло. Печ. по изд. 1934, стр. 231, где воспроизведен текст БТ, дающий новую, ярко сатирическую концовку стихотворения (в частности, слово «Алкид» в тексте ВЕ заменено здесь словом «бог»). Батюшков не опубликовал эту концовку, рисующую алчность бога, очевидно, по цензурным соображениям, хотя стихотворение печ. в различных изданиях еще в 1811, 1814 и 1817 гг. (а также в 1822 и 1828 гг.). Вольтер привел эпиграмму в своем «Философском словаре» (1764), разоблачающем обскурантизм и схоластику, в качестве иллюстрации к статье об эпиграмме.
К Маше
("О, радуйся, мой друг, прелестная, Мария!..")
О, радуйся, мой друг, прелестная Мария! Ты прелестей полна, любови и ума, С тобою грации, ты грация сама. Пусть парки век прядут тебе часы златые! Амур тебя благословил, А я — как ангел говорил. ‹1810›
К Маше. Впервые — ВЕ, 1810, № 4, стр. 286. С изменениями — «Собрание русских стихотворений», ч. 5. М., 1811, стр. 228. Печ. по ССП, ч. 5, стр. 229. В «Опыты» не вошло. Адресат неизвестен. Начало стихотворения воспроизводит форму обращения архангела Гавриила к деве Марии в Евангелии. Вероятно, этот прием подсказан Батюшкову началом стихотворения И. И. Дмитриева, которое тоже имело заглавие «К Маше» и было сочинено не позднее 1805 г.:
Я не архангел Гавриил, Но воспоен пермесским током, От Аполлона быть пророком С издетства право получил. И так внимай, новорожденна, К чему ты здесь определенна... Первые две строки стихотворения Батюшкова были использованы в пушкинской «Гавриилиаде»:
О, радуйся, невинная Мария!Любовь с тобой, прекрасна ты в женах...На перевод "Генриады", или Превращение Вольтера
("Что это! — говорил Плутон...")
«Что это! — говорил Платон, — Остановился Флегетон,Мегера, фурии и Цербер онемели, Внимая пенью твоему, Певец бессмертный Габриели? Умолкни!.. Но сему Безбожнику в наградуПоищем страшных мук, ужасных даже аду, Соделаем его Гнуснее самого Сизифа злова!»Сказал и превратил — о ужас! — в Ослякова. Начало 1810