Читаем Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана полностью

«Какое сходство Клит с Суворовым имел?»       — «Нималого!» — «Большое». — «Помилуй! Клит был трус, от выстрела робел И пекся об одном желудке и покое; Великий вождь вставал с зарей для ратных дел,       А Клит спал часто по неделе». — «Всё так! да умер он, как вождь сей... на постеле».

‹1810›

Сравнение. Впервые — ВЕ, 1810, № 14, стр. 124, под заглавием «Сравнение двух полководцев». Печ. по изд. 1934, стр. 230, где впервые дан точный текст редакции БТ. В «Опыты» не вошло. Эпиграмма, возможно, навеяна известной сатирой Кантемира «На зависть и гордость дворян злонравных» (1730), где сонливость и лень дворянина Евгения иронически сравнивается с предприимчивостью его предков, встречавших зарю на поле битвы.   

<p><strong>Из антологии </strong></p><p><strong>("Сот меда с молоком...")</strong></p>        Сот меда с молоком — И Маин сын тебе навеки благосклонен!         Алкид не так-то скромен: Дай две ему овцы, дай кОзу и с козлом; Тогда он на овец прольет благословенье         И в снедь не даст волкам.         Храню к богам почтенье,         А стада не отдам         На жертвоприношенье.     По совести! Одна мне честь, — Что волк его сожрал, что бог изволил съесть.

‹1810›

Из антологии. Перевод стихотворения древнегреческого поэта Антипатра Фессалоникского (I в. до н. э. — I в. н. э.), сделанный по переложению Вольтера на французский язык («Sur les sacrifices `a Hercule»). Впервые — ВЕ, 1810, № 14, стр. 24. В «Опыты» не вошло. Печ. по изд. 1934, стр. 231, где воспроизведен текст БТ, дающий новую, ярко сатирическую концовку стихотворения (в частности, слово «Алкид» в тексте ВЕ заменено здесь словом «бог»). Батюшков не опубликовал эту концовку, рисующую алчность бога, очевидно, по цензурным соображениям, хотя стихотворение печ. в различных изданиях еще в 1811, 1814 и 1817 гг. (а также в 1822 и 1828 гг.). Вольтер привел эпиграмму в своем «Философском словаре» (1764), разоблачающем обскурантизм и схоластику, в качестве иллюстрации к статье об эпиграмме.   

<p><strong>К Маше </strong></p><p><strong>("О, радуйся, мой друг, прелестная, Мария!..")</strong></p>О, радуйся, мой друг, прелестная Мария! Ты прелестей полна, любови и ума, С тобою грации, ты грация сама. Пусть парки век прядут тебе часы златые!          Амур тебя благословил,          А я — как ангел говорил.

‹1810›   

К Маше. Впервые — ВЕ, 1810, № 4, стр. 286. С изменениями — «Собрание русских стихотворений», ч. 5. М., 1811, стр. 228. Печ. по ССП, ч. 5, стр. 229. В «Опыты» не вошло. Адресат неизвестен. Начало стихотворения воспроизводит форму обращения архангела Гавриила к деве Марии в Евангелии. Вероятно, этот прием подсказан Батюшкову началом стихотворения И. И. Дмитриева, которое тоже имело заглавие «К Маше» и было сочинено не позднее 1805 г.:

Я не архангел Гавриил, Но воспоен пермесским током, От Аполлона быть пророком С издетства право получил. И так внимай, новорожденна, К чему ты здесь определенна...

Первые две строки стихотворения Батюшкова были использованы в пушкинской «Гавриилиаде»:

О, радуйся, невинная Мария!Любовь с тобой, прекрасна ты в женах...<p><strong>На перевод "Генриады", или Превращение Вольтера </strong></p><p><strong>("Что это! — говорил Плутон...")</strong></p>  «Что это! — говорил Платон, —      Остановился Флегетон,Мегера, фурии и Цербер онемели,      Внимая пенью твоему,      Певец бессмертный Габриели?         Умолкни!.. Но сему         Безбожнику в наградуПоищем страшных мук, ужасных даже аду,         Соделаем его         Гнуснее самого            Сизифа злова!»Сказал и превратил — о ужас! — в Ослякова.

Начало 1810

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже