Читаем Полосатый катафалк (Сборник) полностью

— Истинная красота не в наружности, а в силе духа, которая читается в глазах. Вот почему так трудно писать портреты.

— Ваша наблюдательность приводит меня в восхищение! — подбодрил я его.

— Если вы на самом деле детектив, как вы утверждаете, вы тоже должны следить за людьми.

— Мне показалось, что девушка-блондинка чем-то привлекла ваше внимание.

— Правильно. Как же ее звали? Кажется, мисс Блэкстон. Нас познакомила ее мамаша. Последнее время я ее что-то не вижу. Знаете, я всегда обращаю внимание на людей, которые выше меня ростом. Гледис, поверите ли, ростом почти в шесть футов. Она меня до такой степени поразила, что я сделал из нее сначала натурщицу, а потом на ней женился, глупец! И вот теперь вынужден прозябать в этой дыре.

Я поднялся.

— Благодарю вас за информацию. Не можете ли вы мне сказать, как мне добраться до «Плейса»?

— Могу, но я бы предпочел, чтобы вы отсюда не уходили. Допивайте свое пиво, а потом Джозе принесет вам настоящую выпивку. Куда девался Джозе? Джозе!

— Не беспокойтесь. Я должен встретиться с Билли Вилконсом.

Хозяин поднялся:

— Как угодно. Не могли бы вы мне сказать, что это за история?

— Я мог бы сочинить для вас что-то из серии детективных историй, но не хочу отнимать ваше время… — Я достал бумажник. — Сколько я должен за пиво?

— Ничего.

Он махнул рукой величественным жестом, едва не потеряв при этом равновесие.

— Вы странник, забредший в мой дом. Было бы неэтично брать с вас деньги. Потом у меня предчувствие, что вы принесете мне счастье.

— До сих пор я никому его не приносил, мистер Рейнольдс.

Глава 11

«Плейс», конечно, уже был закрыт.

Ориентируясь по звону часов, отбивающих полночь, я вернулся на центральную площадь, которая теперь была совершенно пуста. Я начал обходить ее по периметру. Когда я уже почти заканчивал обход, я заметил вывеску, написанную по-английски: «Художественная лавка Энни. Ремесленные изделия».

Ставни были заперты, но за ними виднелся свет и доносились какие-то звуки. Шум прекратился, когда я постучал в дверь. Зазвучали шаги, тяжелая дверь со скрипом отворилась. На меня смотрела невысокая женщина.

— Чего вы хотите? Уже очень поздно.

— Я это понимаю, мисс Касл. Но я надеюсь вылететь отсюда завтра утренним самолетом, вот и подумал, что, раз вы еще не легли…

— Я знаю, кто вы такой!

— Новости быстро разносятся по Андиджику.

— Не правда ли? Я могу также вам сообщить, что приезжали вы сюда напрасно. Берк уехал отсюда некоторое время назад. На короткий период я сдавала ему студию. Но я ничего не могу рассказать вам о нем.

— Забавно. Вам все известно обо мне, хотя мы впервые с вами видимся.

— Все очень просто. Официант из «Кантины» мой приятель. Я учила его сестру плести пояса.

— Очень мило с вашей стороны.

— А сейчас, если вы уберете свою ножищу с моего порога, я могу вернуться назад к своей работе.

— Вы очень поздно работаете.

— Я работаю все время.

— Я тоже, когда расследую какое-нибудь дело. Это нас с вами объединяет. Думаю, и кое-что еще.

— Не могу представить, что бы это было.

— Вы интересуетесь Берком Дэмисом, я тоже.

— Интересуюсь? — Ее голос стал много выше. — Не понимаю, что вы имеете в виду?

— Я тоже, мисс Касл. Вам придется мне объяснить.

— Ничего я вам не скажу.

— Вы любите Берка Дэмиса?

— Нет, конечно!

Страстность ее отрицания сказала мне о многом.

— Что за абсурдное утверждение… Подобный вопрос мне никто не задавал.

— У меня сотни абсурдных вопросов. Не разрешите ли мне войти в дом и задать вам некоторые из них?

— С какой стати?

— Потому что вы серьезная женщина, а происходят серьезные вещи. Я прилетел из Лос-Анджелеса не ради удовольствия.

— В таком случае, ЧТО происходит?

— Начать с того, что Берк сбежал с молодой особой, которая не отдает себе отчета в своих поступках.

Энни долго молчала, прежде чем ответить:

— Я знаю Харриет Блэквелл и полностью согласна с той характеристикой, которую вы ей дали. Она эмоционально невежественная девушка, которая фактически бросилась на шею Дэмису. Я ничего не могу поделать в этой ситуации, да и не хочу.

— Даже если ей грозит опасность?

— Опасность от Берка? Это невозможно.

— Более, чем возможно, по-моему мнению, а я много об этом думал.

Она подошла ко мне поближе. Я заметил блеск ее глаз и уловил запах Энни.

— Вы на самом деле проделали такой путь из Штатов, чтобы задать мне несколько вопросов о Берке?

— Да.

— Он что-то сделал с Харриет?

— Не знаю. Они скрылись.

— Что заставляет вас предполагать, что Дэмис что-то натворил?

— Я вам скажу, если вы ответите мне. Похоже, у нас обоих одинаковые идеи.

— Ничего подобного. Не решайте за меня.

— Мне не придется этого делать, если вы сообщите мне все сами.

— Возможно, так и надо будет сделать. Входите, мистер Арчер.

Она даже знала мое имя.

Я прошел следом за ней в ее комнатушку за лавкой. В одном ее углу стоял деревянный ткацкий станок, на котором играл всеми красками кусок ткани. Стены и мебель были покрыты аналогичным материалом, придававшим помещению особое очарование.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера остросюжетного детектива

Похожие книги