Читаем Полосатый катафалк (Сборник) полностью

— Вернемся назад, к ночи убийства Долли. Любая женщина могла бы подумать о безопасности ребенка в такой момент. А также отец малыша. Вполне резонно подумать о Кэмпионе. Не хотите ли поразмышлять со мной о возможном отце ребенка?

— Мне нечего сказать.

— Зато я могу это сделать, миссис Блэквелл. У нас есть улики, говорящие о том, что на убийце была надета куртка, о которой я упоминал. Малыш вцепился в нее, когда его несли к машине. Соседка обнаружила у него в кулачке коричневую кожаную пуговицу… Теперь вы понимаете, почему так важно опознать эту куртку?

— Где она сейчас?

— В полиции. Они завтра вам ее предъявят. Вы уверены, что никогда такой не видели, что ваш муж не покупал такую в магазине в Торонто?

Ее глаза теперь изменились, они были широко раскрыты и смотрели куда-то далеко, мимо меня. С трудом поднявшись, она выбежала из комнаты, покачиваясь на высоких каблуках.

Я пошел следом за ней. Угроза насилия, убийства или самоубийства уже много дней накапливалась в доме. Миссис Блэквелл пробежала вдоль всего коридора, через спальню мужа в ванную комнату. Я слышал, что ее тошнит.

В спальне горел свет. Я открыл один из стенных шкафов и увидел верхнюю одежду Марка Блэквелла.

Я вывернул правый рукав одного из пиджаков. На подкладке несмываемыми чернилами была нанесена та же метка химчистки: БХ-1207.

<p>Глава 27</p>

В дверях появилась горничная. Она была одета в форменное платье, даже на голове была кокетливая наколка.

— Что теперь?

— Миссис Блэквелл нездорова. Вам лучше ею заняться.

Горничная прошла в ванную, слегка волоча ноги. Я подождал, пока не услышал голоса обеих женщин, после чего отправился на поиски телефона.

Газета с описанием гибели Симпсона на первой полосе лежала нетронутой на письменном столе Изобел Блэквелл. «Если бы она была виновата, — подумал я с радостью, — она бы давно уничтожила газету».

Арни Волтерс ворчливо произнес в трубку;

— Алло?

— Это Арчер. Вы видели Блэквелла?

Он не обратил внимания на мой вопрос.

— Вам давно пора сюда заявиться. Лью. Я слышал, что вчера вы взяли Кэмпиона…

— Я хочу знать, видели ли вы Марка Блэквелла, отца Харриет?

— Нет. А я должен был его увидеть?

— Он отправился ранним утром в четверг в Тахое, во всяком случае, так он заявил… Будьте добры, проверьте, там ли он. И позвоните мне. Я в доме Блэквеллов. Номер вы знаете.

— Он тоже в списке пропавших?

— Возможно, добровольно пропавших.

— Очень плохо, что вы не в состоянии уследить за своими клиентами… Перестаньте морочить мне голову. Вы разбудили меня среди ночи и даже не соизволили сообщить, что говорит Кэмпион.

— Он все отрицает. Я склонен поверить ему.

— Он не может отрицать наличие крови на шляпке. Это кровь той же группы, что у Харриет, а последний раз ее видели вместе с ним. Не может он отрицать и убийство своей жены.

— Версия не подтвердилась.

— Вы это точно знаете?

— Скажем так: почти. Кэмпион не пай-мальчик, но похоже на то, что кто-то сделал из него козла отпущения.

— Кто?

— Я работаю над этим.

— Тогда какова ваша теория относительно Харриет? Она бесследно исчезла.

— С ней могло случиться что-то уже после того, как она рассталась с Кэмпионом. У нее с собой были деньги, ехала она на новой машине. Надо постараться найти автомобиль. Я бы начал поиски с осмотра стоянок в аэропорту в Рено и Сан-Франциско.

— Вы полагаете, что она куда-то улетела?

— Возможно. Займитесь этим, хорошо? Но прежде всего перезвоните мне по поводу Блэквелла. Мне необходимо знать, видел ли его кто-нибудь из администрации Тахое.

Когда я положил трубку на место, у меня за спиной заговорила Изобел:

— Вы сомневаетесь во всех и во всем?

Она вымыла лицо и не стала подкрашиваться. Виски у нее остались мокрыми.

— Практически во всем, — ответил я, — и почти во всех. Этому меня выучили мои клиенты.

— Только не я. Мне чуждо недоверие.

— Значит, пора взять его на вооружение… Вы намеренно отворачивались от фактов, уподобляясь страусу, который прячет голову себе под крыло в минуту опасности.

— Хорошо уже то, что вы верите в мою невиновность… Как вы считаете, что я за женщина?

— Думаю, мы оба в конце концов выясним это.

— Я уже знаю. И скажу вам. Я несчастная женщина. Узнала я об этом уже много лет назад, когда любимый мною человек сказал, что он диабетик и не может или же не должен иметь детей. После его смерти я решила больше ни за кого не выходить замуж, чтобы не подвергать себя лишним страданиям. Но прошлым летом явился ко мне Марк и объявил, что я ему очень нужна. Он попал в беду. И я не устояла, почувствовав необходимость снова быть кому-то полезной…

Я всегда к нему хорошо относилась. Короче, я вышла за него, и вот, пожалуйста…

Она повернулась ко мне и взглянула мне в глаза. Непонятное чувство к ней шевельнулось у меня в груди. Нечто большее, чем жалость.

— Если бы и вы были несчастливым, — продолжала она, — вы бы тоже боялись пошевелиться от страха, что может обрушиться весь дом.

— Он сейчас лежит в развалинах вокруг вас, миссис Блэквелл.

— Вы можете мне этого не говорить.

— Прошлым летом неприятности у Марка случились из-за девушки?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера остросюжетного детектива

Похожие книги