— Жестокость порождает еще большую жестокость, Северус, — покачал головой старик. — Это не выход и не решение.
— Прекрасно, — отрывисто бросил зельевар и, не сказав больше ни слова, отправился в палату Поттера.
Надо признать, мальчишка и правда выглядел неплохо. Большинство ссадин уже зажили, синяков почти не было видно. О случившемся, пожалуй, напоминал только распухший нос и черные круги под глазами — следствие перелома. Гарри сидел в кровати, с повышенным вниманием изучая что-то за окном. Услышав, как открылась дверь, он повернул голову и улыбнулся.
— Добрый день, профессор, — глухо произнес он, поправив пару ватных тампонов в носу и невольно скривившись от боли.
— Не такой уж и добрый, насколько я могу судить, Поттер, — зельевар подошел к подростку и, взяв его за подбородок, заставил поднять голову, чтобы лучше рассмотреть лицо.
Убедившись, что мальчишка и правда не собирается скоропостижно скончаться, Северус присел на стул возле его кровати и вопросительно изогнул бровь:
— Поделитесь, как вас угораздило? — устало полюбопытствовал он.
— Я защищался.
— Ломая людям кости?
Юноша пожал плечами:
— Они первыми начали.
— И вы в ответ решили их убить?
Гарри с легким интересом взглянул на профессора:
— А кто-то умер?
Северус постарался не думать, почему в голосе мальчишки столько будничного безразличия.
— Насколько мне известно — нет.
Поттер в ответ только моргнул, словно спрашивая: «И о чём мы тогда тут с вами разговариваем, сэр?»
— То есть, вас не смущает, что вы уложили в лазарет четверых учеников, двое из которых даже не причинили вам вреда? — через силу уточнил зельевар.
— Они первыми начали, — все так же спокойно повторил подросток.
Северусу начало становиться понятно беспокойство директора. Поттера, казалось, вообще не трогало, что он кого-то травмировал. Даже с учетом сложившейся ситуации это было не совсем нормально. В характере мальчишки было бы заниматься самобичеванием по примеру домового эльфа, а не сидеть с постной физиономией, словно ничего особенного и не случилось.
С другой же стороны, поведение мальчика было очень характерно для слизеринца — ни переживаний, ни угрызений совести. Северус мысленно вздохнул. Что ж. Раз вопросы морали у Поттера нынче не в моде, придется подойти к проблеме немного иначе.
— Неважно, кто начал. Важны ваши собственные поступки, мистер Поттер, — постарался объяснить профессор. — Всегда необходимо учитывать последствия ваших действий.
— Я должен был позволить им меня бить? — спросил юноша, так, словно действительно ждал прямого ответа на очевидно бессмысленный вопрос.
— Вы не должны были позволять себе терять контроль.
— Я и не терял.
— То есть, вы хотите сказать, что намеренно так воинственно отреагировали?
— Да.
— И вас не беспокоит, что впоследствии вас могут счесть агрессивным? — с колкой иронией поинтересовался зельевар.
— Пускай считают, — флегматично заявил Гарри. — Зато в следующий раз им вряд ли придет в голову ко мне соваться.
— Не спорю, — Снейп против воли уже наслаждался этим разговором, он не знал, что нашло на мальчишку в этот раз, но ход его мыслей определённо импонировал мастеру зелий. — Но вы не думаете, что это ухудшит вашу репутацию в школе?
— Куда уж хуже, сэр? — насмешливо протянул Поттер.
— О, поверьте, всё всегда может стать хуже. Разрушать куда проще, чем восстанавливать.
— Зато разрушать веселее.
— До поры до времени, мистер Поттер, — нахмурился декан Слизерина. — Не стоит увлекаться своей вендеттой. В большинстве случаев куда разумнее избежать открытого конфликта. Подумайте об этом.
— Подумаю, сэр.
— Прекрасно, — Северус поднялся со стула. — А чтобы вам было сподручнее думать, я попрошу вас явиться ко мне на отработку сегодня в восемь.
— Я наказан? — брови юноши удивленно поднялись.
— Да.
— Но за что?
Снейп с удовольствием отметил, что на эти новости мальчишка реагирует куда эмоциональнее и все больше становится похож на самого себя. Возможно, известие о предстоящем взыскании вывело его из этого странного эмоционального ступора?
— За драку в коридоре, конечно, — пояснил профессор, — и причинение тяжкого вреда другим ученикам.
— Но ведь не я это начал! — возмутился Гарри, изумрудные глаза вспыхнули негодованием. — Почему это я наказан?!
— Последствия, мистер Поттер, — с издевкой напомнил Снейп, — как я говорил, всегда необходимо учитывать последствия ваших действий.
— Несправедливо, — пробубнил подросток.
— Зависит от того, как на это посмотреть, — хмыкнул декан Слизерина, прежде чем покинуть палату, оставляя разобиженного мальчишку в одиночестве.
*
— Это все из-за того, что ты слизеринец, — фыркнул Том. — Будь уверен, если бы речь шла о гриффиндорце, его просто погладили бы по головке и пожалели.
— Я согласна, это несправедливо, — поддержала Арчера Гермиона, задумчиво нахмурив брови. — Но, Гарри, не слишком ли радикально ты себя повел? Я слышала, что у одного из ребят два открытых перелома, — она со вздохом покачала головой. — А ведь отношение к тебе других учеников только-только начало улучшаться.