Księżniczka powiedziała tak przez grzeczność
(княжна сказала так из вежливости; przez – из, из-за /о причине/), bo przez tę krótką chwilkę (потому что за ту короткую минутку), gdy szła ze swego pokoju do ogrodu (когда она шла из своей комнаты в сад), już ją ogarnęła nuda i straciła chęć do zabawy (её уже охватила скука, и она потеряла охоту развлекаться: «развлечения»; chęć do czegoś – желание, охота чего-л.). Ale kiedy Szczupak zaczął tańczyć z Niedźwiedziem (но когда Щука начала танцевать с Медведем), wpadła w zachwyt (пришла в восторг/восхищение; wpaść – впасть /в какое-л. состояние/; wpaść w zachwyt – прийти в восторг/восхищение), śmiała się do rozpuku (хохотала до упаду; śmiać się – смеяться, хохотать; śmiać się do rozpuku – хохотать до упаду), klaskała w dłonie i kazała im tańczyć raz po raz (хлопала в ладони и велела им танцевать раз за разом; dłoń – ладонь; raz po raz – раз за разом). W końcu Niedźwiedź i Szczupak tak się pomęczyli (в конце концов Медведь и Щука так замучились), że razem wywrócili się na trawę i leżeli jeden obok drugiego głośno sapiąc (что вместе повалились на траву и лежали один возле другого = рядом друг с другом, громко сопя).– Cudowne widowisko
(чудесное зрелище)! – wykrzyknęła Księżniczka (выкрикнула Княжна). – Jeszcze nigdy w życiu nic podobnego nie widziałam (я ещё никогда в жизни ничего подобного не видела).Księżniczka powiedziała tak przez grzeczność, bo przez tę krótką chwilkę, gdy szła ze swego pokoju do ogrodu, już ją ogarnęła nuda i straciła chęć do zabawy. Ale kiedy Szczupak zaczął tańczyć z Niedźwiedziem, wpadła w zachwyt, śmiała się do rozpuku, klaskała w dłonie i kazała im tańczyć raz po raz. W końcu Niedźwiedź i Szczupak tak się pomęczyli, że razem wywrócili się na trawę i leżeli jeden obok drugiego głośno sapiąc.
– Cudowne widowisko! – wykrzyknęła Księżniczka. – Jeszcze nigdy w życiu nic podobnego nie widziałam.
I zgodziła się zostać żoną Grajka
(и согласилась стать женой Музыканта; zostać – стать). Ślub miał się odbyć za tydzień (бракосочетание должно было состояться через неделю; ślub – брак, бракосочетание; mieć – в сочетании с неопр. формой глагола означает долженствование; za – через /о времени/). Grajek naglił (Музыкант торопил), bo jak najprędzej chciał zostać mężem Księżniczki (потому что хотел как можно скорее стать мужем Княжны). Przez tydzień Księżniczka wciąż się przyglądała tańcom Szczupaka i Niedźwiedzia (неделю Княжна всё рассматривала танцы Щуки и Медведя), ale po tygodniu już jej się to znudziło i powiedziała do Grajka (но спустя неделю ей это уже надоело, и она сказала Музыканту; po – через, спустя /о времени/):– Obrzydli mi już ten Szczupak i ten Niedźwiedź
(опротивели мне уже эта Щука и этот Медведь; obrzydnąć – опротиветь). Każę ich pozabijać i przyrządzić na weselną ucztę (прикажу их поубивать и приготовить на свадебный пир).