Wyląkł się okropnie
(испугался он ужасно; wylęknąć się – испугаться), bo mu się zdało (потому что ему показалось), że coś za nim stoi i chce go zjeść (что за ним что-то стоит и хочет его съесть; stać – стоять). Więc w nogi (поэтому взял ноги в руки: «поэтому в ноги»), mój drogi (мой дорогой), jak zacznie zmykać przez rowy (как начнёт удирать через канавы; zacząć – начать;zmykać – убегать, удирать; rów – канава, ров), przez zagony (через пашни; zagon – загон, полоса; гряда; zagony pola – загоны поля), aż się za nim kurzyło (так, что даже пятки сверкали; aż – так, что даже;kurzyć się – пылиться; uciekać aż się kurzy – удирать так, что только пятки сверкают). Ale co się obejrzy (но каждый как раз, когда оглядывался: «оглянется»; co – каждый раз, когда;obejrzeć się – осмотреться; оглянуться), to cień bliżej niego (тень ближе к нему = за ним; blisko kogoś, czegoś – близко к кому-л., чему-л.) – co Maciuś prędzej (каждый раз, когда Мацюсь /начинал бежать/ быстрее; prędki – быстрый), to cień też prędzej (тень тоже /бежал/ быстрее). Więc się też już wreszcie zmęczył i stanął (так что он наконец устал и остановился), otarł pot z czoła i rzekł do cienia (вытер пот со лба и сказал тени; otrzeć – вытереть; rzec do kogoś – сказать кому-л.):Wyląkł się okropnie, bo mu się zdało, że coś za nim stoi i chce go zjeść. Więc w nogi, mój drogi, jak zacznie zmykać przez rowy, przez zagony, aż się za nim kurzyło. Ale co się obejrzy, to cień bliżej niego – co Maciuś prędzej, to cień też prędzej. Więc się też już wreszcie zmęczył i stanął, otarł pot z czoła i rzekł do cienia:
– Jeżeli mnie nie zjesz
(если ты меня не съешь), to ci dam klusek z okrasą (я тебе дам клёцок с приправой; ci – тебе)!I rzucił jedną kluskę za siebie
(и бросил одну клёцку за себя), potem jeszcze jedną (потому ещё одну), potem trzecią (потом третью), czwartą (четвёртую): i tak rzucał (и так бросал), póki mu nie zabrakło (пока /они/ ему = у него не кончились; zabraknąć – не хватить). A gdy brakło klusek (а когда кончились клёцки; braknąć – не хватать), strach nowy (снова испугался: «страх новый»), bo matusia kazali mu być mądrym (потому что матушка велели ему быть умным), a to jednak wielkie głupstwo dać się zjeść (а ведь это огромная глупость – дать себя съесть; się – себя)! Rzekł tedy Maciuś do cienia (тогда Мацюсь сказал тени):– Jeżeli mnie nie zjesz, to ci dam klusek z okrasą!
I rzucił jedną kluskę za siebie, potem jeszcze jedną, potem trzecią, czwartą: i tak rzucał, póki mu nie zabrakło. A gdy brakło klusek, strach nowy, bo matusia kazali mu być mądrym, a to jednak wielkie głupstwo dać się zjeść! Rzekł tedy Maciuś do cienia: