Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Słońce oświetlało prześliczny (солнце осветляло прелестный), spokojny domek (спокойный домик), taras i rosnące przed nim kolorowe dalie (террасу и растущие перед ним разноцветные георгины) i wydawało się zupełnie nieprawdopodobne (и казалось совершенно невероятно), żeby tak urocze, pogodne miejsce (чтобы/что такое очаровательное, спокойное место = местечко; pogodny — спокойный, безмятежный) mogło być terenem prawdziwej zbrodni (могло быть территорией = местом совершения настоящего преступления). Piłując i rąbiąc drewno (распиливая и рубя древесину), ze zdumieniem uświadamiałam sobie (я с изумлением осознавала), że na tym samym osłonecznionym w tej chwili tarasie (что на этой же самой озаренной в данный момент лучами солнца террасе) na własne oczy widziałam zamordowanego Edka (я собственными глазами видела убитого Эдека), a wewnątrz wdzięcznego domku (а внутри прелестного домика; wdzięczny — прелестный, привлекательный) osobiście znalazłam otrutego Kazia (я лично нашла отравленного Казио) w budzącym zgrozę stanie (в вызывающем ужас состоянии). Niemożliwe (невозможно)! Wręcz nie do wiary (просто невозможно поверить)! Jakaś głupia mistyfikacja czy co (какая-то глупая мистификация или что)?… Gdyby nie dość duża ilość osób (если бы не довольно много людей; ilość — количество), które widziały to samo (которые видели то же самое), musiałabym w tym momencie uznać (мне пришлось бы в этот момент признать), że miałam halucynacje (что я имела = у меня были галлюцинации) albo kretyński sen (или /это был/ кретинский сон) …


Słońce oświetlało prześliczny, spokojny domek, taras i rosnące przed nim kolorowe dalie i wydawało się zupełnie nieprawdopodobne, żeby tak urocze, pogodne miejsce mogło być terenem prawdziwej zbrodni. Piłując i rąbiąc drewno, ze zdumieniem uświadamiałam sobie, że na tym samym osłonecznionym w tej chwili tarasie na własne oczy widziałam zamordowanego Edka, a wewnątrz wdzięcznego domku osobiście znalazłam otrutego Kazia w budzącym zgrozę stanie. Niemożliwe! Wręcz nie do wiary! Jakaś głupia mistyfikacja czy co?… Gdyby nie dość duża ilość osób, które widziały to samo, musiałabym w tym momencie uznać, że miałam halucynacje albo kretyński sen…


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки