Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Następnie uzgodniła z panem Muldgaardem i Alicją (потом Алиция согласовала с паном Мульгором), że się wyprowadzi (что она переедет; wyprowadzić się — выселиться, съехать) i zamieszka w pokoju Kazia (и поселится в комнате Казио), co dla wszystkich będzie wygodniejsze (что будет удобнее для всех), znajdowały się w nim bowiem złote rybki (поскольку в ней находились золотые рыбки) czy może białe myszki (или, может, белые мышки), czy coś innego w tym rodzaju (или нечто другое в этом роде), czym trzeba się było opiekować (за чем нужно было ухаживать; opiekować się czymś, kimś — ухаживать за чем-л., кем-л.), i Elżbieta (и Эльжбета), czując się niejako odpowiedzialna (каким-то/определенным образом чувствуя себя ответственной = свою ответственность) za przypadek Kazia (за случай = случившееся с Казио; przypadek — случай), z pewną niechęcią uznała to za swój obowiązek (с определенной неохотой = нехотя признала это за свою обязанность). Zarówno pan Muldgaard (как пан Мульгор), jak i Alicja (так и Алиция) przyklasnęli jej zamiarom (одобрили ее намерения; przyklasnąć komuś, czemuś — одобрить, приветствовать кого-л., что-л.).


Następnie uzgodniła z panem Muldgaardem i Alicją, że się wyprowadzi i zamieszka w pokoju Kazia, co dla wszystkich będzie wygodniejsze, znajdowały się w nim bowiem złote rybki czy może białe myszki, czy coś innego w tym rodzaju, czym trzeba się było opiekować, i Elżbieta, czując się niejako odpowiedzialna za przypadek Kazia, z pewną niechęcią uznała to za swój obowiązek. Zarówno pan Muldgaard, jak i Alicja przyklasnęli jej zamiarom.


— Na miłosierdzie pańskie (ради Бога), szukaj tego listu (ищи это письмо)! — zażądałam nerwowo (нервно потребовала я), kiedy już pan Muldgaard (когда пан Мульгор) z jakimś dziwnym wyrazem twarzy opuścił dom (с каким-то странным выражением лица уже покинул дом), a Elżbieta, Zosia i Paweł poszli spać (а Эльжбета, Зося и Павел пошли спать). — Jeżeli go nie znajdziesz możliwie prędko (если ты его не найдешь как можно быстро = в ближайшее время), to to się źle skończy (то это плохо кончится)!

— Teraz mam szukać (/прямо/ сейчас искать)? — oburzyła się Alicja (возмутилась Алиция). — Dochodzi trzecia (доходит три = уже почти три часа)! Ja muszę rano iść do pracy (мне надо утром идти на работу)!

— W obliczu zbrodni możesz się spóźnić (из-за преступления = по такому случаю можешь /и/ опоздать). Nie radziłabym ci z tym zwlekać (я бы тебе не советовала с этим затягивать/тянуть; zwlekać — медлить, затягивать ), chyba że chcesz się pozbyć (разве что ты хочешь избавиться) jeszcze paru osób (еще от пары человек). W tym siebie (в том числе себя).


— Na miłosierdzie pańskie, szukaj tego listu! — zażądałam nerwowo, kiedy już pan Muldgaard z jakimś dziwnym wyrazem twarzy opuścił dom, a Elżbieta, Zosia i Paweł poszli spać. — Jeżeli go nie znajdziesz możliwie prędko, to to się źle skończy!

— Teraz mam szukać? — oburzyła się Alicja. — Dochodzi trzecia! Ja muszę rano iść do pracy!

— W obliczu zbrodni możesz się spóźnić. Nie radziłabym ci z tym zwlekać, chyba że chcesz się pozbyć jeszcze paru osób. W tym siebie.


— Myślisz (ты думаешь), że on będzie dalej próbował (что он /и/ дальше будет пробовать)? Nie zrezygnuje (не откажется = не передумает)? — powiedziała Alicja z powątpiewaniem (сказала Алиция с сомнением) i otworzyła stojący pod ścianą kufer na pościel (и открыла стоящий под стеной сундук с постелью). — Ciągle nie bardzo mi się chce wierzyć (мне постоянно = все-таки не хочется верить), że ktoś usiłował mnie zamordować (что кто-то пытался меня убить). Nie widzę powodów (я не вижу поводов/причин) …

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки