Читаем Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти полностью

Когда Юйсян попала в заведенье, она, понятно, ничего не знала о мастерстве певичек. Гость, который познакомился с ней в первый день, поняв ее неопытность в делах любовных (ей, как оказалось, был неведом ни один из секретов хозяйки), сраженье вел без всякого подъема и удовольствия и закончил его кое-как. Когда забрезжил рассвет, он вновь увидел, сколь прелестна та, с которой провел всю ночь, и понял, что расстаться с нею очень нелегко. Сказать ей напрямик? Неловко! Однако, прощаясь с хозяйкой Гу, он все же высказал свое неудовольствие. Как только он ушел, хозяйка Гу набросилась на несчастную Юйсян с жестокой бранью:

— С таким прелестным обликом, с такой фигурой — и не уметь, как надо, принять гостя! Какой позор! Упустить такого богача! Пробыл только одну ночь и на тебе — ушел! Как же ты собираешься зарабатывать себе на жизнь? Ты знаешь, что полагается за сей проступок? — Она схватила плеть.

Юйсян бросилась на колени.

— Пожалуйста, не бейте!

Небожительница сжалилась над ней и опустила плетку.

С этого момента, днем и ночью, она обучала Юйсян своим искусствам. Юйсян внимательно следила за уроками и старалась повторить в точности то, что делала хозяйка. А та строго наблюдала, давала указанья: что делает она, как надо, а что неверно. Есть такая поговорка: «В Поднебесной нет невыполнимых дел, но важно, чтобы каждый проявил старанье!» Испытывая страх перед хозяйкой, Юйсян училась с полным рвеньем, через месяц или два она овладела всеми искусствами. Если к этому добавить ее прелестный облик, уменье владеть кистью и другими тонкими ремеслами, можно понять, что очень скоро она стала знаменитостью во всей столице. Ее имя повторяли в каждом переулке. Сельские богачи, отпрыски из зажиточных домов и даже сынки именитых князей считали за честь навестить ее и низко поклониться.

Однажды в доме Гу появились два ученых мужа. Они готовы были потратить десять, а то и двадцать лянов за то, чтобы провести с Юйсян одну лишь ночь. Вы спросите, кто они — эти ученые мужи? Супруги Благовещей Жемчужины — Жуйчжу и Благовещей Яшмы — Жуйюй. Звали их Воюнь и Июнь.

Как мы знаем, они жили в столице и готовились в училище к экзаменам на степень. Прослышав об Юйсян, они решили как можно скорей посетить известную певичку. Первым оказался Воюнь, который, скрыв от брата свой визит к певичке, провел с ней несколько ночей подряд. Но Июнь не отстал от братца и тоже тайно пробыл у Юйсян несколько ночей. Как-то в разговоре их секрет раскрылся. И они размечтались: вот бы им забрать певичку к себе домой и разделить все радости общенья с ней! Но, как говорится: «Вместе с учениками из одних ворот выходит и учитель». Таким учителем, как известно, был супруг Сянъюнь — ученый муж по прозванию Гордец. Ему тоже удалось приобщиться к любовным битвам, и уже через несколько ночей, проведенных в доме Гу, он вдруг почувствовал, что значительно окреп и поздоровел. Он сразу понял, что лоно этой женщины подобно чудесному снадобью, укрепляющему дух. Вот если бы рядом с ним все время жила такая женщина! Тогда бы никакие долгие поездки не были страшны!

Братья жили в столице почитай уж год. Невольно приходили мысли о доме, о женах. И вот однажды они решили вернуться на родину.

Поговорили с одним влиятельным лицом, тот в свою очередь за них замолвил слово перед инспектором училищ, чтоб им дали отпуск на несколько месяцев. Инспектор утвердил прошенье, и братья вместе с Гордецом, их учителем, отправились домой. Перед отъездом они зашли к Юйсян проститься.

Жены встретили своих мужей прохладно, но все же поинтересовались: как жилось в столице, с какими дамами они встречались? Мужья поведали о жизни, не упустив в разговоре и встречу с певичкой, весьма известной тремя искусствами любви. Словом, похвастались своими приключеньями. На следующий же день три женщины, собравшись вместе, принялись горячо обсуждать удивительную новость, услышанную от мужей.

— Не верю! — вскричала одна из сестер. — Не верю, чтобы среди женщин встретилось такое странное созданье! Выходит, мы вроде как не годимся ей в подметки!

— Мужья, конечно, придумали все эти сказки, чтобы нас растравить, надеются, что мы будем злей в любви!

— А что, если спросить об этом нашего дружка, Вэйяна? — предложила Сянъюнь. — Его-то уж не проведешь, он человек бывалый, знает все на свете! Он должен был слышать о певичке из столицы, если такая, понятно, на самом деле существует!

Сестры согласились с предложением.

Наступил праздник Ясных и Светлых Дней.[123] Мужчины втроем отправились на родовое кладбище обметать могилы, сказав женам, что вернутся лишь на следующий день. Едва они ушли, женщины тут же велели служанке бежать к Вэйяну и звать его немедля для беседы. Вэйян не преминул явиться на их зов. Три девы рассказали ему о деле, что привело их в беспокойство.

Перейти на страницу:

Все книги серии Жемчужина дракона

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги