Читаем Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти полностью

Лица молодых женщин стали пепельными от ужаса. Они дрожали от страха, забившись в угол. «Может, она сказала все это в шутку? — шептались они. — Но если ее не ублажить, она способна сделать все, как сейчас сказала! Надо ее непременно уломать, умаслить. Глядишь, сжалится над ним и выпустит на волю… Однако же за это нам придется заплатить — пустить ее к общему пирогу!»

Они робко приблизились к родственнице.

— Ах, тетушка, конечно, скрывать нам от вас не стоило! — проговорила одна из женщин. — Вина наша, и мы ее, конечно, признаем! И все же явите милость и снисхождение — простите нас за наш проступок. За это мы отдадим вам этот сундучок со всем его содержимым. Просим у вас прощенья!

— Простить? На каком таком основании?

— Не будем скрывать от вас, тетушка, доселе мы делили нашу радость на три доли. Теперь ваша очередь — осталась ваша доля!

— Весьма ловкий ход! Вот так просто решили замолить свой грешок? Сами держали его у себя невесть сколько ночей, а когда дело дошло до огласки, решили ублажить меня, выделив мне всего лишь крохотную дольку! По-вашему, что было, то сплыло и вспоминать прошлое нечего?! Не так ли?

— Тетушка, что же вы хотите? — вскричала Жемчужина.

— Если желаете кончить дело полюбовно, выход один: красавчик отправится со мной и поживет в моем доме! Надо же мне как-то восполнить пробел и упущенье! Через некоторое время он вернется к вам, и тогда вступит в силу закон очередности. Только так, и никак иначе! А не то дело может запахнуть судом! Только, думаю я, какой вам прок от суда? Ведь в разбитом котле обеда не сваришь!

— Тогда хотя бы установите срок — три или пять дней. Сколько вам нужно, тетушка? — вскричала Благовещая Яшма. — Когда вы отпустите его?

— Никаких сроков! — отрезала тетка. — Сначала узнаю у красавчика, сколько ночей он находился у вас. Столько дней он будет и у меня!

Делать было нечего — девам пришлось согласиться на эти условия. Единственное утешенье: Вэйян, конечно, любит их сильнее и, возможно, ему удастся одурачить тетку, как-то сократить срок своего пребывания у нее.

— Он был у нас всего лишь ночку, от силы — две, — проговорила одна из сестер. — Сами можете у него спросить!

Но вот наконец они обо всем договорились, и молодые женщины направились к сундучку, собираясь выпустить Вэйяна на волю. Что же делать? Приходилось отдавать красавца тетке. Но вдруг родственница заупрямилась. Она испугалась, что Полуночник, покинув убежище сестер, просто-напросто от нее сбежит.

— Как бы его не заметили соседи… Есть у меня один превосходный план! Замок с сундучка не снимайте! Я велю своим челядинам тащить сундук ко мне домой. Скажу им, что он набит моими вещами, старыми картинами и прочей рухлядью. Вот и весь сказ! — Не дожидаясь согласия племянниц, тетка Чэнь послала девочку-служанку за слугами. Через короткое время явились четверо парней. Они взвалили сундук на плечи и потащили его в дом тетки.

О бедные девы! Словно верные жены, взирающие на прах супруга, стояли они, пораженные горем. Им в пору бы залиться горючими слезами, однако они боялись проявлять на людях свои чувства. Но про себя они самыми последними словами поносили старую греховодницу, уносившую сундук с их сокровищем. О их «дворец весны»!.. Какое горе! Старая ведьма уморит нашего красавца! Он обратно больше не вернется — дороги назад у него нет!

Дворовые тащили сундук точно так же, как носильщики обычно тащат гроб. Какой недобрый знак!


В замечаниях говорится:

«Встреча в храме породила у женщин сомнения. Ведь тетка Чэнь оказалась впереди своих племянниц, ибо удостоилась нескольких весьма лестных замечаний автора. Они словно явились той нитью, на которую нанизывают жемчужины, тем куском диковинного камня, который притягивает яшму. Трудно отгадать замысел автора, поскольку он мало чем отличается от планов Творца Сущего. Все вещи у него расставлены особым образом, и поэтому простым смертным познать все это невозможно. И верно, герои, которых, казалось бы, узнать было совсем нетрудно, вдруг оказались среди людей непостижимых! Удивительно! Настоящая химера!»

Глава семнадцатая

В погоне за выгодой Полуночник обманывает сам себя; из-за собственной гордыни он вкушает в пути яд


Как только слуги доставили ношу в комнату тетки Чэнь, она велела им немедля удалиться, а сама поспешила к баулу, в котором хранились вещи ее покойного супруга: полный комплект платья ученого мужа, шляпа и туфли, а также носки. Разложив одежду на крышке баула, она разомкнула замок узилища, в котором был заточен Вэйян, и выпустила молодого человека наружу. Полуночник оделся, после чего отвесил женщине вежливый поклон, на который она, как положено, также ответила поклоном, затем они сели рядышком и завели беседу. Надо заметить, что Полуночник был очень сладкоречив и весьма обходителен, а потому своими приятными манерами мог кого угодно быстро обворожить и даже обвести вокруг пальца.

Перейти на страницу:

Все книги серии Жемчужина дракона

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги