Читаем Полуночница полностью

Он разжёг трубку и поднёс её ко рту. Комната наполнилась горьким запахом табака. Вместо того, чтобы ответить мне, Ивар спросил:

— Что бы ты сделала, если бы тебя искали?

— Зачем ты задаёшь мне этот вопрос? — нахмурилась я, вспомнив Итолину Нард.

— Ответь мне, Уна. Представь, что тебя разыскивает твой дружок…

— Его зовут Арес, — поморщилась я.

— …А ты не хочешь, чтобы он тебя нашёл, — не обратил внимания на замечание хозяин дома. — В этом случае каков бы был твой следующий ход?

Я призадумалась.

— Сменила бы место своего обычного пребывания. Лучше — отправилась бы в другой город.

— А ещё? — не унимался Ивар.

— Если всё слишком серьёзно, то изменила бы имя.

— А дальше — внешность, — кивнул он. — Это сбило бы со следа недалёкого человека, но не настоящую ищейку. То, что ты перечислила, — обычные действия человека. Слишком предсказуемо. Слишком скучно. Если меняешь легенду, позаботься, чтобы новая оказалась достаточно хороша. Тебя может выдать даже не внешность — привычки. От них слишком тяжело избавиться.

— Но разве есть ещё вариант? — обескураженно произнесла я, ещё не понимая, к чему он клонит.

— Конечно, — ответил новый знакомый. — Например, спрятаться у всех на виду. Знаешь, кто меньше всего всегда в толпе людей привлекает внимания?

— Нищие, — догадалась я.

— В их сторону избегают смотреть. Брезгливо сторонятся, стоит показаться бездомному, и морщатся от едкой вони, боясь прикоснуться.

— А подаяния? — попыталась подловить его я.

— Даже в этом случае, Уна, бродяжки остаются никем. Их бедность обезличивает. Никто не задумывается, красиво ли у нищего лицо, хорош и мягок ли голос. Никто не захочет признавать в них знакомых, даже если всё-таки зацепит свой взор. Самое большее — отметит сходство, но не узнает.

— Но я же…

— Именно так, — обрадовавшись, улыбнулся он. — Ты поняла, что увидела именно меня, а не кого-то ещё, чьё лицо показалось тебе отдалённо знакомыми.

— Так или иначе, но твоя маскировка оказалось неудачной.

— Видишь ли, нет, — нахмурился мужчина. — В тот день я не просто наложил грим, а решил перестраховаться. На мне был морок, Уна. Никто не мог опознать меня! Но ты смогла. Ты зрячая сквозь чары, девочка.

Я рассмеялась. Громко, заливисто. Его шутка страшно позабавила меня.

— Ну что за глупости, Ивар?

— Я не шучу, Уна. Да, наряд бродяжки я надел настоящий, но на лицо наложил иллюзию. Ты могла узнать меня лишь в одном случае.

— Не было никакой магии, — не поверила я.

— Если бы. Сначала я решил, что ты ею тоже обладаешь, но потом проверил, что это не так. Но мои чары на тебя не действуют. Ты видишь сквозь маски, как бы я не старался каждый раз тебя провести.

— Может, ты ошибся? — с надеждой спросила я шулера.

— Нет, — уверенно махнул он головой. — Все верили лишь наведённому мороку, который стоял у них перед глазами. Кроме тебя.

— Попробуй ещё, — попросила я.

— На мне сейчас чары, Уна. А ты их даже не замечаешь. Будто…

— …Их нет, — шепотом договорила за него. Отчего-то я ощутила страх. Может, Ивар обманывает меня? Хотя зачем ему… Всё это ужасно пугало меня. Я всегда испытывала предубеждение к магам.

И словно желая добить меня своими откровениями, он произнёс:

— Какую бы силу я ни тратил, ты все равно её не ощущаешь. Всё в бездну, Уна.

Я ушла от него, не желая больше оставаться в мрачном доме на пристани. Меня охватило неясное опустошение. Я испытывала гнетущее давление от того открытия, которое сделал Ивар. Я поняла, что окончательно запуталась в своих чувствах, и не могла ни о чём думать. Только подходя к трактиру, я осознала, что мужчина так и не ответил на мой вопрос, зачем ему понадобилось прийти незамеченным на площадь, но его молчание вызвало у меня не должную насторожённость, а лишь раздражение, ставшее уже привычным из-за необычайной скрытности картёжника.

<p>Глава 7</p>

Я вертелась у зеркала в торговой лавке, примеряя один наряд за другим. В те редкие случаи, когда я прежде покупала одежду, обычно выбирала самые дешёвые вещи, мало задумываясь о том, как они будут смотреться. Но в этот раз всё было иначе, и я чувствовала себя как будто царевной, хотя, как и всякую особь женского пола, меня всё равно одолевали сомненья, достаточно ли хорошо я выгляжу.

Когда я наконец вышла, то глаза Ареса сказали куда больше его слов.

— Ты великолепна, — восхищённо произнёс он.

Мне стало неловко от его взгляда. Так друг раньше никогда на меня не смотрел. Я неуверенно крутанулась, позволив юбке завертеться вокруг ног.

— Думаешь? — с сомнением спросила я, разглядывая своё отражение.

Бирюзовое платье явно сшили по последней моде. Оно чудесно смотрелось, хотя я ощущала некоторую неловкость. Слишком непривычным казался вырез, открывавший плечи и грудь. К такой одежде я не привыкла. Мне никогда не приходилось носить ничего подобного. Чересчур дорого и излишне вычурно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Царство Льен

Похожие книги