— Какая я тебе гражданка, жлоб с деревянной мордой, харя твоя протокольная! Я тебе, что, хабалка или та старая хипесница мадам Дворкис?!
— Мадамочка, почем вы брали тюльку?
— Ой, кого мы имеем счастье видеть глазами. Здравствуйте, мадам Циркин. Вы случайно не встречали среди здесь мадам Петров?
МАЛАНЕЦ — прямая противоположность хозару.
Его раньше называли маланским мордом, а теперь русскоязычным населением.
Заткнись, маланец, дай людям спать. Значит, нам — леса и горы, а вам — весы и гири?
МАЛИНА — место, где собираются или укрываются люди, конфликтующие с законом. Почему именно малина, а не земляника или клубника? Да потому, что М. — искаженное слово «мэлюна», то есть место ночлега. М. — одно из множества еврейских слов, пришедших из мира Молдаванки в международную блатную и советскую повседневную лексику. Наиболее характерные предметы этого явления — выражения «хипес», «шмон», «пои», «фура». Иногда, как уже указывалось, произношение некоторых выражений изменялось в силу того, что человек не всегда правильно выговаривал слова чужого ему языка, но их смысл от этого не менялся. Исключение составляет разве что слово «хохма», в переводе «мудрость», получившее значение «шутка». Чтобы развеять возможное негативное представление об основных поставщиках в одесский и русский языки некультурных терминов, добавлю лишь одно: само слово «культура» образовано из двух слов «коль» и «Тора» — «вся Тора», то есть первые пять книг Библии.
Он лег на дно и по возможности желудка тихо кантовался на малине.
Лучше бандера в городе не сыскать. Он превратил обычную малину в самый настоящий персик.
МАЛОХОЛЬНЫЙ — выражение зачастую употребляется, когда точно невозможно определить степень больного с одесским диагнозом. От М. берет начало выражение «МОЛОХОЛЬ» — малохольный с бледным видом.
Кто читает книги доктора Малахова, так и называется — малохольный.
Если это малосольная селедка, тогда где ее малохольная хозяйка?
Ни один малохольный не рискнул больше влазить в это дело, потому что из всех жизненных благ добровольцы Макинтоша регулярно получали только вскрытие.
У него же на лбу большими буквами расписалась молохоль!
МАМА — мать; синоним Одессы. Слово «мать» в одесском языке употребляется в совершенно ином смысле, даже если это родина.
Братья безо всяких драк решили между собой: их бывший компаньон просто обязан увести вместе с собой какую-то память за Одессу-маму, не считая персонального браунинга.
Такую по матери родину, как моя, надо по быстрому решать родительских прав.
Никто так не дрался, как мы. Потому что у нас за спиной была Одесса. Слышишь, сынок, Одесса, а не родина, как тогда орали по радио. Для меня сугроб Сибири не роднее австралийского фикуса. А за маму мы рвали им глотки — будь здоров, голыми руками в штыковых атаках.
МАМАША — свекровь.
Вы столько возите своей дочке… Так это невестка? Нет, тогда вы не мамаша, вы — мама.
МАНДАТ — пропуск; удостоверение. Весьма распространенное после 1917 года слово, считавшееся до последнего десятилетия двадцатого века нецензурным исключительно в одесском языке, как и власть, его породившая.
Часовой вместо того, чтобы пустить их до заведения, громко заорал:
— Мандаты!
— Сам ты манда! — ответил ему Зорик, а Юзька Франт молча извлек наган.