Читаем Полузабытая песня любви полностью

Зак немного постоял на крыльце, вбирая в себя весь лежащий перед ним необъятный простор – от морского горизонта с одной стороны до зеленеющего хребта с другой. Отчасти ему хотелось немедленно отправиться на второй этаж, еще раз просмотреть все рисунки и картины, чтобы сразу же, по горячим следам, сделать записи относительно сюжетов и цветовой палитры. Но, к своему удивлению, он колебался, вдруг почувствовав, что у него, пожалуй, нет на это права. Во всяком случае, теперь, когда Ханна уехала, а Димити так сильно огорчена. Все-таки картины и рисунки, как бы сильно они его к себе ни влекли, ему не принадлежали. К тому же Заком овладевали другие мысли, возникшие после признания Ханны о том, кем являлась ее бабушка. Он выждал некоторое время, покусывая губу и раздумывая. Но все попытки убедить себя, что все сказанное ею ничего не значит, не удались. Делать вид, будто ничего не произошло, не имело смысла. На подгибающихся ногах он поднялся на второй этаж.

– Димити? – позвал он. В последний раз он видел хозяйку «Дозора» прошедшей ночью. Тогда она стояла, прильнув к двери в маленькую пустую спальню, где жил Чарльз Обри. Но сейчас Димити в ней не оказалось. Зак осторожно постучал в дверь второй спальни, а потом заглянул в нее. – Вы не спите? – произнес он тихо.

Ответа от старушки, свернувшейся калачиком на кровати, не последовало. Она лежала, подогнув колени и прижав к животу руки в грязных красных митенках. Увидев их, Зак ощутил внезапный прилив нежности к этой женщине, даже восхитился ею. Не всякий на ее месте сумел бы с такой верой в свою правоту и так успешно оберегать тайну «Дозора» в течение стольких лет. Он вспомнил, как много часов провел, разговаривая с Димити, старательно записывая рассказы о Чарльзе Обри, о его жизни в Блэкноуле в тридцатые годы. Оказывается, Димити все это время тщательно скрывала от Зака правду, невероятную и немыслимую. Ему всегда казалось, будто она чего-то недоговаривает, боится сболтнуть лишнего, дать ему чересчур явные ключи к пониманию прошлого. Верно, эта мысль постоянно присутствовала у нее в голове… И все-таки Зак отошел от двери с ощущением, что Димити не спит, хоть старушка и не отозвалась, а ее дыхание было тихим и ровным.


Зак постарался как можно скорей отделаться от Пита Мюррея, потому что хозяину паба явно хотелось обсудить в подробностях полицейский рейд, устроенный минувшей ночью. Зак пожал плечами и притворился, будто ничего не знает. Хотелось поскорей отправиться в путь, чтобы повидаться кое с кем, способным пролить свет на тайну, разгадать которую ему было необходимо. В течение двухчасовой поездки на север он с трудом мог сконцентрироваться на дороге, постоянно прокручивая в голове варианты разговора, в ходе которого предстояло наконец узнать правду, которую от него скрывали всю жизнь.

Его бабушка жила в старинном городке неподалеку от Оксфорда, в небольшом доме для престарелых, выстроенном еще во времена королевы Виктории. Стоящие впритык опрятные коттеджи с традиционными фасадами, отделанными кирпичом и камнем, обступили полукругом безупречный большой газон, тщательно отделенный от улицы оградой, вдоль которой цвели поблекшие поздние розы. Зак назвал свою фамилию охраннику у ворот и прошел к знакомой двери. Она оказалась незапертой. Он постучал и сам открыл ее, чтобы бабушке не пришлось лишний раз вставать.

– Привет, – поздоровался он, войдя в гостиную.

Бабушка посмотрела на него немного хмурым взглядом и улыбнулась, только когда он поцеловал ее в щеку.

– Милый мальчик, – сказала она и прокашлялась. – Как славно, что ты заехал меня навестить. Напомни, кто ты.

– Я Зак, бабушка. Твой внук. Сын Дэвида.

При упоминании имени отца старушка улыбнулась уже более уверенно.

– Ну конечно же, это ты. Вылитый отец. Садись-садись. Я приготовлю чай. – Она попыталась встать с кресла, опираясь тонкими трясущимися руками сразу на две трости.

– Я все сделаю сам, бабушка. Сиди.

Из маленькой кухоньки он продолжил за ней наблюдать. Прошло четыре месяца с тех пор, как он видел ее в последний раз, и за это время она стала еще более бесплотной, чем раньше, похожей на бледную тень прежней женщины. Ее поредевшие волосы не шли ни в какое сравнение с кудрями, которыми она некогда обладала. От стройной пластичной фигуры остались одни кости. Она увядала с каждым днем, перемены становились все более разительными, а он был чересчур поглощен своими собственными заботами, чтобы это замечать. Только почувствовав неожиданный укол совести, он понял, что ему следовало приехать в гости к бабушке вместе с Элис до того, как девочка уехала в Америку. И Зак пообещал себе, что непременно привезет сюда дочь, как только она снова вернется в Англию. Оставалось только надеяться, что бабушка до этого доживет и сможет увидеть правнучку. Впрочем, это было весьма вероятно. Она выглядела немощной, но глаза ярко сияли. Зак принес чай, после чего они минут десять болтали о его работе и о том, как живут члены семьи.

– Ну ладно, давай, можешь спросить, – неожиданно разрешила бабушка после того, как в разговоре наступила пауза.

Перейти на страницу:

Похожие книги