Читаем Пометки на полях полностью

Шилейко Владимир

Пометки на полях

Владимир Шилейко

Пометки на полях

Содержание

Пометки на полях

I

1. "И в час, когда тоску труда..." 2. "Здесь мне миров наобещают..." 3. "Смущенно думаю о нем..." 4. "Его любовь переборолась..." 5. "Люблю живую суету..." 6. "Еще дрожат пустые воды..." 7. "Еще болезненно-свежа..." 8. "Кругом не молкнет птичий голос..." 9. "Я не ищу приветствий черни..."

II

10. Иов II, 9 ("Ничего не просил у Бога...") 11. Иезекииль, XXXVII, 1-3 ("Неживые, легли в песках...") 12. Львиная старость ("Неоскудевшею рукой...") 13. "Влачится - у! - через волчец..." 14. "Томительно люблю цветы..." 15. Лилии ("Сияя светом диадем...")

III

16. "Седенький книжный торговец..." 17. "...Как бы обмануто собой..." 18. "Распался в прах перед огнем..." 19. "Ты замечал, как в вечер строгий..."

IV

20. "Живу томительно и трудно..."

Дополнения

21. "Кровавость губ, накрашенных кармином..." 22. Вечернее ("И когда вечерние тени...") 23. "Ужель "не поднимая глаз"?.." 24. "Я думал: всё осталось сзади..." 25. Триолеты ("Михаиле Леонидыч, где ты?..") 26. "Уста Любви истомлены..." 27. Муза ("Ты поднимаешься опять...") 28. Память сердца ("На сердце опять захолонуло...") 29. 1914 ("Лети, летящая, лети!..") 30. Delirium ("Еще не порываю нить...") 31. "Опять, опять ты появился!.." 32. Вечернее ("Глаза, не видя, смотрят вдаль...") 33. "Все вечера томительны и жгучи..." 34. Софокл ("В смягченном стиле Парфенона...") 35. Сафо ("- Затяните мне котурны туже!..") 36. Этой осенью ("Каким еще заговорю с тобою...") 37. "Такого пламенного горя..." 38. "Душа бездетна и убога..." 39. "Я помню. Слышишь ли меня?.." 40. "Завернувшийся в черное горе..." 41. "Могу познать, могу измерить..." 42. "Не всё ль, что в юности умел..." 43. Метеорит (Вторая эпитома)("Есть вера духа, жадная, простая...") 44. "Господь мой! Видишь, как Тебе..." 45. "Как орлиные крылья, раскрылся Коран..." 46. Andante doloroso e molto cantabile ("Что горестней, что безнадежней...") 47. "Как небу вешнему - ликующие грозы..." 48. "Больного сердца переливы..." 49. "Ее весна плыла когда-то..." 50. "Когда бы я имел лорнет..." 51. "Хозяин скуп, жнецы ленивы..." 52. "Увял, увял цветущий мир..." 53. "Как путник при конце дороги..." 54. "И снова с горькою гордыней..." 55. "С полуотравой мадригала..." 56. "Последним дням не прекословь..." 57. "В простосердечии, на воздухе целебном..." 58. "Что вспоминать, о чем жалеть?.." 59. "Тысячелетний шаг вигилий..." 60. Стансы госпоже *** ("Над мраком смерти обоюдной...")

Стихотворения неизвестных лет

61. "Ты думаешь, свечи скромней горят..." 62. "В века веков деннице онемелой..." 63. "Нет, ты только подумай, какая тоска..." 64. "Поседела, совсем изменилась..." 65. Монастырское ("Опасайся вечерних врагов...") 66. Хокку 67. Танка 68. "О чистом жребии моли..." 69. "Двенадцать бьет - и где твоя отвага?.." 70. "Не та уж ты, какой была..." 71. "Теперь оставь и гнев, и нежность..." 72. "Не потому ли, что один..." 73. "Всё - тишина, и всё - покой..." 74. "О, этот горький первый том..." 75. "Скажи, видала ль ненароком..." 76. "Дай руку мне во сне..." 77. "Легка последняя ступень..."

Примечания

-------------------------------------------------------------------------

В. Шилейко

ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ

Стихи

М.Лозинскому,

дружественному небожителю

I

1.

* * *

...И в час, когда тоску труда

Переплывает смутный гений,

Душа взмывает иногда

В туманах темных вдохновений.

1914

2.

* * *

Здесь мне миров наобещают,

Здесь каждый сильный мне знаком,

И небожители вещают

Обыкновенным языком.

Степенный бог проведать друга

Приходит здесь: поклон, привет

И подымаются в ответ

Слова, как снеговая вьюга.

1914

3.

* * *

"Так вот кому летать и петь"

Смущенно думаю о нем:

Всех человечней, всех хмельнее,

Он мне приводит в память дом

На белых улицах Элеи,

Приятный человеку дом,

Созданье, думается, Ксанфа:

Над ионическим стволом

Там веет листьями аканфа.

1914

4.

* * *

"Наклонись, обрадуйся, исчезни!"

Его любовь переборолась,

Его восторг перегорел,

И странно слышать мертвый голос,

Зовущий радостный удел.

Но в нем одном могу найти

Всё, что старинно,что любимо,

Так на полуночном пути

Ловлю шаги прошедших мимо.

1914

5.

* * *

"Perque dies multos lateris

cruciatibus uror..."

Люблю живую суету,

И если вдруг бегу мгновений,

Не потому, что за черту

Ступаю и богов,и теней.

Но с высоты моей видней,

Как этот, огненный от муки,

Сквозь темень непроглядных дней

Простер пылающие руки.

1916

6.

* * *

"...Последним

Из царскосельских лебедей"

Еще дрожат пустые воды

А он, старинный, воспарил:

Далече мчит в немые своды

Седую славу милых крыл.

Что ж, к далям родственным и душным

С тобой привет мой долетит?

Или тебя в пути воздушном

И голос мой отяготит?

1916

7.

* * *

"Так беспомощно грудь холодела..."

Еще болезненно-свежа

Была печаль ночной разлуки,

Еще высокая душа

Дрожала в напряженной муке,

И чудно всё в словах слилось,

И через годы - помертвелый

И горький голос их понес,

Как ветер боя носит стрелы.

1914

8.

* * *

"В лесу не молкнет птичий гам"

Кругом не молкнет птичий голос

А посмотри, какая синь!

И спеет плод, и зреет колос,

Впивая дивную теплынь.

На солнце ключ бежит, усердный,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия