Читаем Пометки на полях полностью

6 октября 1914. Петербург

36.

ЭТОЙ ОСЕНЬЮ

Каким еще заговорю с тобою

Особенным, нездешним языком,

Каких миров какую весть открою,

Другой судьбы пленительный закон?

...А посмотри: в осенней светлой луже

Как бы движенье, трепет и круги;

Как ты рассудишь: это ветер тужит

Или душа позвала: "помоги"?

8 октября 1914. Петербург

37.

* * *

Такого пламенного горя

Не в силах сердце перенесть!

Все птицы улетели в море

Моя одна осталась здесь.

Все птицы в море улетели

Моя, без крыльев, не могла,

Осенней, ветряной свирели

Свое дыханье отдала.

Смотрю на маленькое тело,

Такое жадное вчера...

Малышка! Тоже улетела,

В Немеркнущие Вечера.

...Так я, оставленный тобою,

Мой сероглазый, нежный брат,

Уж вижу Небо голубое,

Уж не дождусь тебя назад.

13 октября 1914

38.

* * *

О.П.Снегиной

Душа бездетна и убога

Ты знала всё, когда входила,

Когда запела у порога

Двумя размахами кадила.

О чем же плачешь так звеняще,

В стеклянном сердце что за горе,

Когда печаль, как дым летящий,

Исчезнет в голубом просторе?

39.

* * *

Я помню. Слышишь ли меня?

Я помню. Не прощай, не надо.

Возврату тягостного дня

Уже не будет сердце радо.

Я подымаю в темноте

Зовущий голос. Только птицы

Кричат страшнее, только те,

Что вдруг пугаются зарницы.

В пустынях есть свои суды,

Здесь призывают без ответа.

Куда пойду из темноты?

Так лучше - не увидеть света.

Вот, набираю в горсть камней

И замыкаю оба века.

Теперь ты знаешь, сколько дней

Болело сердце человека.

40.

* * *

Завернувшийся в черное горе

Позарился на бедность невежды,

Уподобился буре над морем

И унес паруса надежды.

Вот и кончены дни мои.

Правы Уходящие в сумрак молелен

Да, действительно, люди - как трав!

Мимолетная дольняя зелень.

41.

* * *

Н.Гумилеву

Могу познать, могу измерить

Вчера вменявшееся в дым;

Чему едва ли смел поверить,

Не называю ль сам былым?

Хотя бы всё безумье ночи

Мир заковало б в мрак и в лед

А дух повеет, где захочет,

И солнце духа не зайдет!

18/XII

42.

* * *

Не всё ль, что в юности умел,

Чему Отец в годах наставил,

И крайней верой пламенел,

И прорицал, и пел, и славил.

А нынче знаю - пользы нет,

Не видеть стен Иерусалима...

И что скажу, какой привет,

Когда любовь проходит мимо.

43.

МЕТЕОРИТ

(Вторая эпитома)

Есть вера духа, жадная, простая,

И верность сердца, взявшего свое.

Они стремят в другое бытие,

Они ведут, пути переплетая.

Но я не знал ни той ребячьей веры,

Ни этой скудной мудрости сердец,

Изгнанник неба, огненный гордец,

Я - косный камень. Только камень серый.

Чужой звезды неизмененный сплав,

Тяжелый гул падением создав,

Я опочил бессмысленно и праздно

И вопию, и славлю безобразно.

8 марта 1915

44.

* * *

Господь мой! Видишь, как Тебе

Всё сердце, вся душа открыты,

В одной возвышенной мольбе,

В благословляющей, излиты.

Ты наделил мои года

Однообразною дремотой,

Упорством крайнего труда,

Стыдом, и страхом, и заботой.

Но ЭТУ жизнь наполнил

Ты Такой неслыханной мечтою,

Такое небо красоты

Раскрыл в ней повестью простою,

Что как могу благодарить

За это огненное счастье,

Ее святую близость пить,

Вино вечернего причастья?

8 марта 1915

45.

* * *

Как орлиные крылья, раскрылся Коран,

Завернувшийся в луны поклялся о Боге

И душа ужасалась на страшном пороге,

И душа трепетала от пламенных ран.

Но упавшее сердце молило чудес,

И дрожащая птица в упорном усильи

Забивалася в травы от грозных небес,

Где раскрылись, как книга, орлиные крылья.

46.

ANDANTE DOLOROSO

Е MOLTO CANTABILE

Что горестней, что безнадежней

Глубокой осенней печали,

Тоски по надежде,

Неровных падений листа?

Подумай: и сам ты - не прежний,

Когда и уста замолчали,

Любившие прежде,

Любимые прежде уста.

Большими-большими глазами

Взглянув утомленно,

Нахохлилась хворою птицей,

Уснула усталая боль.

Сентябрь дождевыми слезами

Шумит монотонно,

И сердце горит и томится

И бьется под гнетом неволь.

Я продан, я предан, я выдан

Упорным осенним скитаньям,

И знаю, и скрою,

Что тайно торопится срок.

Шепну полоумным ракитам

И внемлю ответным рыданьям,

И мертвой рукою

Сплетаю холодный венок.

Венчайте, венчайте, венчайте,

Измокшие травы,

Венчайте немилого сына

Ледяной и рдяной тоской.

Веселые гости, прощайте!

Я выпил осенней отравы

И дрогну, и стыну,

И хлыну свинцовой рекой.

47.

* * *

Как небу вешнему - ликующие грозы,

Как лавры смуглые - венчанным хитрецам,

Как пламенный восторг - лирическим певцам,

Так дому твоему приличествуют розы.

Но пурпур женственный не расцветал окрест,

Где, скованная, льдам покорствует природа,

Прости, что темный я, из темного народа,

Несу невзрачный дар - цветок венка невест.

Как жалко смотрит он, смущением объятый,

Как жадно смотрит он, тревоги не тая,

Безмолвствуя, смятен! - Так озирался я,

Так изумлялся я на этот край богатый.

1916

48.

* * *

Mais o'u sont les neiges d'antan?

Больного сердца переливы,

Чужой не тронуты рукой,

И этот, долгий и ленивый,

Почти что царственный покой,

Всё, что приснилось в странной неге,

Ушло, и я один стою

Живого света на краю

И плачу о прошедшем снеге.

17.IV.1916

49.

* * *

Графине Е. П. Шереметевой

Ее весна плыла когда-то

И в обаяньи первых гроз;

Но солнце бледного заката

Не обожгло старинных роз...

И дням безумным и неправым

Приносит дивная она

Былое гения и славы

И роковые имена.

В ней сирый лебедь допевает

Свою судьбу - и темный внук,

Как очарованный, внимает

Ее речей приветный звук.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия