Читаем Пометки на полях полностью

А сердце бьется: неужели

На этой памяти затих

Последний, горький вздох Рашели

И Пушкина последний стих?

29 июня 1916

50.

* * *

Когда бы я имел лорнет

И звался именем Марии,

Я запустил бы в Вас, поэт,

Тяжелым камнем Ассирии.

51.

* * *

Хозяин скуп, жнецы ленивы,

А с неба - холод и дожди;

Обречены страстные нивы

Ни одного зерна не жди.

И нет мучительней обузы,

Чем всходы вечности - на миг...

Оставь меня, - без дум, без книг,

Оставь, - беспамятным, без музы!

1916

52.

* * *

Увял, увял цветущий мир,

О вы, осенние мятели,

Скажите струнам гневных лир,

Какие розы облетели!

О только, сердце, помни ты

В том вешнем небе, в синей буре

Неповторимые цветы,

Стократ бездоннее лазури!

1916

53.

* * *

Как путник при конце дороги

Обозревает прошлый путь,

Как мытарь на святом пороге

Волненьем веры полнит грудь

Так мне былое возвращает

Неповторимые черты,

Так память искренней мечты

Меня всё чаще посещает.

54.

* * *

И снова с горькою гордыней

У клироса на коврик стать,

И у немыслимой святыни

Без мысли кликать благодать.

А после - выпрямиться строго,

Немой укор обвесть окрест,

- И снова, снова у порога

Всю жизнь обжечь о медный крест.

1916

55.

* * *

Т.Б.Лозинской

С полуотравой мадригала

В незаполнимые часы

Моя рука соединяла

Сарона чистые красы,

И эту музыку когда-то

Разгадку скрытницы-земли

Четыре ветра обрели

В сухих полях Иосафата.

4 декабря 1916

56.

* * *

Последним дням не прекословь,

Судьба по-новому богата:

Тебе - предсмертная любовь,

Мне - старый долг и честь солдата.

Тебе - огнем перегореть

И стынуть бронзовым кумиром,

А мне - безвестно умереть

В полях, недостижимых лирам.

31 мая 1917

57.

* * *

В простосердечии, на воздухе целебном

И тихой памятью овеян глубоко

Ты стал совсем земным, ты стал совсем

волшебным,

Зашедший странно-далеко!

Ты внемлешь водопад безумной позолоты

На хрупкий, на чудной олив эшафодаж:

За это золото не купишь ничего ты

Да ни за что и не отдашь.

4-5 июля 1917. Феодосия

58.

* * *

Что вспоминать, о чем жалеть?

Судьба последнее гадает.

А я люблю еще глядеть,

Как в небе хмурый облак тает.

И на стемневшем берегу

Люблю прибоя шум унылый,

От рубежа чужбины милой

Всё оторваться не могу.

59.

* * *

Тысячелетний шаг вигилий

А мы не кончим этот пир:

Ночь, из фиала черных лилий,

Дурманом опоила мир.

И в этой косности миража

Разуверенье не дано

Кругом всё та же ночь и стража,

Всё то же темное вино.

1917

60.

СТАНСЫ ГОСПОЖЕ ***

Над мраком смерти обоюдной

Есть говор памяти времен,

Есть рокот славы правосудный

Могучий гул; но дремлет он

Не в ослепленьи броней медных,

А в синем сумраке гробниц,

Не в клекоте знамен победных,

А в тихом шелесте страниц.

Так! Наша слава - не былое,

Не прах засохшего венца:

Жив полубог, живут герои,

Но нету вещего певца.

И тех глубокодушных нету,

Кто голос лиры понимал,

Кто Музу, певшую до свету,

Как дар небесный принимал.

В ожесточенные годины

Последним звуком высоты,

Короткой песнью лебединой,

Одной звездой осталась ты;

Над ядом гибельного кубка,

Созвучна горестной судьбе,

Осталась ты, моя голубка,

Да он, грустящий по тебе.

1 ноября 1917

Стихотворения неизвестных лет

61.

* * *

Ты думаешь, свечи скромней горят

Под черной, стыдной маской?

Ты думаешь, их тягучий яд

Покажется только сказкой?

А тот (я имя его забыл),

Вчерашний, бессильно-пьяный,

Что кривлялся и пел и страстно ныл

Над девушкой с свежей раной?

Он сам ее изранил, сам,

И всем говорил о победе,

Он припал при всех к ее ногам

В бессмысленно-грубом бреде.

Одну убили, одна умрет,

Высокий дар обезглавлен!

А завтра и его черед

На всех площадях расславлен.

О, миртовый ужас ее венка,

О, безумие сказочной ивы!

Она утонула в других веках,

Если хочешь, так будь счастливым!

Закрой полумасками все огни

И смейся.

62.

* * *

В века веков деннице онемелой

Запрещена небесная дорога:

Зловещая от жертвенного рога

Слетела тень звезды окаменелой.

Душа сгорела молниею белой,

Застигнутая милостию Бога,

И,горькая, упала у порога,

Свои не узнают оцепенелой.

И сердце, утрудившееся много,

Испепеленное, распалось: тленной

Да будет плоть, сочтенная неплодной,

И опустелой грудью и холодной...

Речется горе судиям вселенной,

Увы народам Гога и Магога.

63.

* * *

Нет, ты только подумай, какая тоска!

А ведь, может быть, это - последний вечер,

А ведь, может быть, завтра моя рука

Не протянется больше твоей навстречу,

А ведь это была моя рука,

А сегодня настал последний вечер...

64.

* * *

Поседела, совсем изменилась,

Просветлела от горестных лет,

Только сердце тревожней забилось,

Не узнал бы любимую, нет!

Только сердцу тревожней взгрустнулось

Не о том, что седая она,

А о том, что она улыбнулась

И "Опять, - прошептала, - весна"...

65.

МОНАСТЫРСКОЕ

Опасайся вечерних врагов

И за книгами ночь не сиди:

Можно так не услышать шагов,

Что и с Нею ты будешь один.

А Она обойдет и найдет,

Заревую взовьет пелену

И в такую тебя уведет

Невозможную вере страну

Что блаженным вернешься как раз.

А другие потом говорят,

Будто умер в задумчивый час

Нераскаянный брат.

66.

ХОККУ

1

О, речной затон!

В неподвижных камышах

Пена белеет...

2

Улетел мой сон!

Только ирис, голубой,

всё еще ярок...

3

Опадает лист!

Унесет еще один

ветер осенний...

4

Осень... ночь... луна...

Как играют на полу

тени от сосен!..

67.

ТАНКА

1

В глубине долин

навевает вновь печаль

соловьиный плач...

Ах! Опять пришла весна,

кто же о том не знает?

2

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия