Читаем Пометки на полях полностью

И этот зной, и эта тишь

Земля, земля! Ты милосердна,

Ты полной мерою даришь!

1915

9.

* * *

"Odi profanum vulgus"

Я не ищу приветствий черни

И пышной жизни не хочу,

Брожу по улицам вечерним,

Пустые песни бормочу.

Сурова бедная порфира,

Невелика земная честь,

Но у стола богатых мира

И мне, наверно, место есть.

1915

II

10.

ИОВ II,9

Ничего не просил у Бога,

Знал, что Бог ничего не даст;

Только пристально так и строго

Все смотрел на красный закат.

За спиной жена говорила:

"Что ты смотришь так? Что стоишь?

Прокляни Господнее Имя

И с закатом, с темным, умри!"

Не хотел. И был без надежды,

И опять не хотел, - не мог.

Только ветер срывал одежды

Да вздымал горючий песок.

1913

11.

ИЕЗЕКИИЛЬ, XXXVII, 1-3

Неживые, легли в песках

И ни топота больше, ни молви.

Ветер только слово промолвил

Неживыми легли в песках.

Неживые, лежат и ждут

Воскресения, что ли, какого?

Ветер только вымолвил слово

Неживые, лежат и ждут.

И упал в стороне один,

И в убитом - какая тревога!

Он хотел убежать от Бога

И упал, в стороне, один.

А другие простерлись ниц

И главы закрывали руками...

Черный коршун взмыл над песками

Но, слепые, простерты ниц.

Ветер даже и пыль с костей

Закружил и унес и рассеял,

Ветер даже и пыль развеял,

Даже мертвую пыль с костей.

Тленье смерти на вечные дни

И ни топота больше, ни крика!

Ничего, кроме Божьего Лика

...А в аду зажжены огни.

1915

12.

ЛЬВИНАЯ СТАРОСТЬ

Н. Гумилеву

Неоскудевшею рукой

И тварь пустынная богата,

Есть даже львам глухой покой

В пещерах дальнего заката.

Живите с миром! Бог велик,

Ему открыты дни и миги

Архангел каждый львиный рык

Пером записывает в книге.

Трудам пустынным меры есть,

И если лев исполнил меры

Приходит Ангел льва увесть

В благословенные пещеры.

И где вспояет водомет

Неопалимые долины,

Там Ангел тщательный блюдет

Святые львиные седины.

1915

13.

* * *

Влачится - у! - через волчец,

Скрывая рваную порфиру:

Ее привел сюда Отец

И водит за руку по миру.

Она и жизнью не живет,

Она и мерою не мерит,

На всех углах поклоны бьет,

На церкви крестится, и верит,

Уж так ничтожна и тиха,

Как будто мертвого омыла,

Как будто имя жениха

Неумолимо позабыла.

1916

14.

* * *

Томительно люблю цветы,

Старинной, длительной любовью,

Люблю их крепкие листы,

Живущие зеленой кровью.

Благоговея, чуть дыша,

Я разворачиваю свиток

Пафосских лилий, чья душа

Благоухающий напиток.

Палладий сладостных чудес,

Сафо, поющая Фаона,

Какой подарок! Даже Крез

Таким не даривал Солона.

О, ваза хрупкая моя!

Прими, прошу, гостей блаженных,

Как бы иного бытия

Былым лучом запечатленных!

1914

15.

ЛИЛИИ

Сияя светом диадем,

Два лучших сердца в дланях Бога

Хранят томящийся Эдем,

Свершают стражу у порога.

Они глядят на мир живых,

Неопалимы в белом зное,

Как очи звезд сторожевых

Взирают с неба на земное.

Они глядят - и меркнет час,

И вся душа - в руках печали,

И веру словно в первый раз

Престольной скорбью увенчали.

1916

III

16.

* * *

"Si jeunesse savait,

Si vieillesee pou vait!"

Седенький книжный торговец

Хмурые книги раскрыл,

Мудростью пыльных пословиц

Серое сердце кормил.

Так утешительных мало

Только одна и мила:

"Если бы молодость знала,

Если бы старость могла!"

1915

17.

* * *

...Как бы обмануто собой

Утра зловещее начало:

Так этот страшный мне примчало?

Какою дикою судьбой

Мрак этот страшный мне примчало?

И на звенящие весы

Восходит полдень мерным кругом

А ты подумаешь с испугом:

Вторую полночь бьют часы...

1915

18.

* * *

Распался в прах перед огнем

И тем упорней остываю,

Тем с каждым годом, с каждым днем

Всё миротворней забываю.

И только, сердце, помнишь ты

В том вешнем небе, в синей буре

Неомраченные цветы,

Стократ бездоннее лазури.

1916

19.

* * *

Ты замечал, как в вечер строгий,

Прощальной ласкою Харит,

Горючий камень при дороге

Огнями красными горит?

Так мне былое возвращает

Неповторимые черты,

Так память искренней мечты

Меня всё чаще посещает.

1916

IV

20.

* * *

"...Мы живем торжественно и трудно"

Живу томительно и трудно,

И устаю, и пью вино.

Но, волей грозной, волей чудной

Люблю - сурово и давно.

И мнится мне, - что, однодумный,

В подстерегающую тень

Я унесу - июльский день

И память женщины безумной.

1916

ДОПОЛНЕНИЯ

21.

* * *

Кровавость губ, накрашенных кармином,

Какой pedant к напудренности щек!

В кадансе слов - ритмический смычок,

Соблазны ног - под пышным кринолином.

Глаза горят в менисках темных арок,

И строгих плеч так серебрист отлив,

Но - вырез груди слишком прихотлив,

И пьяный зной улыбки слишком ярок.

Изыскан тонкий запах Rose d'Orsay;

В изгибе бедр живет античный мрамор...

Зеркал эпиграфический музей

И над альковом надпись: "Vincit Amor".

22.

ВЕЧЕРНЕЕ

...И когда вечерние тени

Совсем золотыми станут

Неужели мои сирени

В бокале завянут?

За любовью всегда печали,

Уходящий отмечен следом...

Для тебя ли они дышали

Взволнованным бредом?

Весна 1913. Петербург

23.

* * *

"И дал мне три гвоздики,

Не поднимая глаз..."

Ужель "не поднимая глаз"?

Уж он и глаз поднять не смеет!

На этой строчке каждый раз

Душа покойно вечереет.

Какая солнечная грусть,

Какая буря в мире малом!

И, улыбаясь, наизусть

Твержу об этом даре алом;

Я чудо милое сберег

Среди иных воспоминаний,

Как ты засушивал цветок

В угрюмых томах без названий.

24.

* * *

Я думал: всё осталось сзади

Круги бессмысленных планет,

Страницы порванных тетрадей,

Я верил: будущего нет.

Так я темно и слепо верил,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия