Читаем Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод полностью

13. порфироид = порфир — красивая и очень твердая горная порода, добываемая в древности в Египте; похожая на порфир или сродни ему + гр. porphyroeides: пурпурный

14. TOURS DE BEURRE — "Масляные башни" позднего средневековья в Руане и других городах, как предполагается, были построены на деньги, собранные за счет пожертвований от голодания. В контексте, по-видимому, имеется в виду дым, поднимающийся из трубы Ватикана

15. лат. en caecos harauspices! смотрите слепых предсказателей! + haruspex — один из класса древнеримских прорицателей этрусского происхождения, который совершал гадания путем осмотра внутренностей жертв и другими способами

лат. annos longos patimur: долгих нам лет перенести!

16. "Таймс", 15 декабря 1922, 9/4: "От "Toc H"… в честь восьмого дня рождения этого замечательного братства… его Королевским высочеством будут зажжены лампы технического обслуживания, которые будут вручены делегатам из пятидесяти филиалов. Лампа технического обслуживания является точной копией старой христианской катакомбной лампы, за исключением того, что ручка была выполнена в форме креста, символизирующего часть герба Ипра (лампы, зажигаемые в память об умерших).

17. ziggurat — ступенчатая башня пирамидальной формы, в которой каждый последующий этаж меньше нижележащего, так что вокруг остается терраса; ассирийский или вавилонский храм-башня

18. арх. бревет: официальный документ, предоставляющий некоторые привилегии (устаревшее авторитетное послание, особенно папская индульгенция)

19. виверна — изображение химерического животного, представляемого в виде крылатого дракона с двумя ногами, как у орла, и змееподобным колючим хвостом

20. гаэл. Fionn-ghlais (finglash) — Чистый ручей; деревня и ручей к северу от Дублина; англ. Финглас

21. фрамуга — окно, разделенное фрамугой (горизонтальная планка из дерева или камня поперек окна со створками, разделяющая его по высоте); также небольшое окно над притолокой двери.

22. Ивар Бескостный: Ивар Рагнарссон (умер около 873 года) — вождь викингов, по репутации также берсерк и убийца святого Эдмунда из Восточной Англии. Захватив Йорк для датчан, он возглавил вторжение в Дублин.

23. Олаф Белый: морской король викингов, живший во второй половине IX века. Он был назван королем Дублина около 853 года; в течение части своего правления он, возможно, правил вместе со своим родственником Иваром Бескостным (согласно только ирландским источникам).

hide: в отличие от кости, также под влиянием датского hvid — белый

24. Onestone parable — One stone = German: Ein Stein. Einstein parable, ie. Albert Einstein's Theory of General Relativity.

25. "и создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в ноздри его дыхание жизни; и стал человек живым существом". (Бытие 2:7)

"И земля была пуста и безлюдна, и тьма была над поверхностью бездны; и дух Божий носился над водами" (Бытие 1.2).

26. додекагональный — из додекагона или относящийся к нему; двенадцатигранный + гол. dode: мертвый.

27. гол. dyke, лесбиянка

28. тессеракт — 4-хмерный куб, состоит из 8 кубов, 1 исходный, 6 — зеркально отображась по каждой из граней, и 1 наизнанку исходного

29. ulme: вяз + Ulm — город в Гнрмании, место рождения Эйнштейна

Женщины возвещают появление А.Л.П.

Переход некоторого рода — два предложения, одно в самом низу 04.23 и другое вверху 04.24—разделяет охоту от гимна А.Л.П. что приводит главу к концовке. Так как ulmus по латыни вяз, "Ульма" должна быть его женской разновидностью или А.Л.П. в качестве дерева. "Рассееванные женщины" заменяя "Ассамблейцев" меняют у охотников пол. Мужчины считали что Рейнард тормозит; женщины задаются вопросом, "Была ль она быстрой?" Тормознутый лис стал быстрой лисицей (мегерой). Хор прачек—"Расскажите ж нам об этом. . мы хотим услышать всёбэтом" — предвкушают главу 8. Чего они хотят это услышать новости о Х.Ц.Е. и А.Л.П., о его падении и ее восстановлении.


Расскажите нам про Иервикера и девиц, про Бакли и Русского Генерала. Каин и Хам делают эту встречу той про Х.Ц.Е. и Хама в Парке. Кто подстрелил кого? Но повости об А.Л.П. суть по-важнее; ибо как Датско-Гаэльский "муррмурр" она это Великая Мать. Сие "tell us" ("скажи нам") прачек очень подходяще становится "tellus" или землей. Мсс Блум, как "Gea-Tellus" Улисса и А.Л.П. — не непохоже — каждый неким способом и ее способом же "рабыня мужчины в доме." (Гид)

1. О'Мордха (o'morge) (гаэль) — потомок Мордхи ("величественный")

2. varina — warning: предупреждение (придумано Свифтом)

3. Quarta Quaedam — по-латыни означает "некая четвертая женщина" + сл. quaedam: шлюха

4. song Tommy, Make Room for Your Uncle

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза