Читаем Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод полностью

35. лат. fortitudo: храбрость, твердость + Джойсу было 42 на момент написания

36. Myles "the Slasher" O'Reilly — Ирландский герой восстания 1641 года против англичан. Предводитель ирландских войск, он погиб 5 августа 1646 года, защищая мост Финеа (в графстве Уэстмит) от британских войск. В Финее есть памятник ему.

37. гаэл. milemarbhadh (milyemoru): великий переполох и разрушения + англ. — ирл. meila murder: великое смятение, разрушение, плач (от ирландского míle — тысяча и английского "убийство")

38. БРЕФФНИ — название древнего племени, которое сохранилось как название округов в графствах Каван и Литрим. Восточный Бреффни ассоциируется с О'Рейли, в то время как Западный Бреффни ассоциируется с О'Рурками. Таллимонган находится в Восточном Бреффни.

39. ТАЛЛИМОНГАН — название 2 населенных пунктов близ Кавана, графство Каван, на древней территории Бреффни; первоначально название холма над городом Каван. Четыре Мастера назвали его Тулах Монгайн, "Холм Монгана". Монган был реинкарнацией Финна Маккула, жившего в 7 веке.

40. РЕЙЛИГ-НА-РИОГЕ — древнее "Кладбище королей", недалеко от Раткрогана, графство Роскоммон, одно из 3 королевских захоронений Древней Ирландии (вместе с Тайлтейном и Бругом).

41. лат. rex: король + crux: крест

42. Мак-Магон, Мари Эдме Патрис Морис де, герцог Маджента (1808-93) — маршал Франции, президент. Потомок дикого гуся, он командовал дивизией, атака которой привела к падению Севастополя. Морис Махан — это имя Мужчины-слуги.

43. Верден + зелень

44. англ. thick and thin: верный до конца

45. битва при Клонтарфе: сражение 23 апреля 1014 года между войсками Брайана Бору и войсками, возглавляемыми королем Лейнстера Маэлем Мордой мак Мурчадой, частично состоявшими из наемников викингов. Это закончилось разгромом войск Маэля Морды, а также смертью Брайана, который был убит несколькими скандинавами, бежавшими с поля битвы и наткнувшимися на его палатку. После битвы Ирландия вернулась к неустойчивому статус-кво между множеством маленьких, отдельных королевств, которые существовали в течение некоторого времени.

46. The letter, latter, Thalatta

47. Макфарлейн — драповое пальто с капюшоном + MacFarlane's Lament — air to T. Moore's "Shall the Harp Then Be Silent" + гаэл. Mac Pharthalain (mok faralan): сын Бартоломея

48. BARTHOLOMEW DEEP — Одна из 5 впадин Тихого океана недалеко от побережья Южной Америки + гаэл. Pharthalan (paralan): 2-й колонизатор; похоронен в Таллахте, графство Дублин.

Habemus Papam. Тессеракт

Наш блуждающий папка мертв опять, назад в своем подводном гробу. После некоторого смешения языков, новый попа или папа выбирается. Старый папа был "узником священного сооружения," субмаринного гроба. Выворачивание инициалов, как мы уж заметили, обещает обновление. Но что нам делать с "каноничностью его существования [не вывернуты но накаляканы, эти инициалы суть Ц.Х.Е.] в качестве тессеракта?" Джойсов символ для Поминок, вы вспомните, это квадрат или куб. (Гид)

1. нем. Achtung!: внимание + dung: навоз

2. чех. Pozor: внимание!

3. attention: внимание

4. дат. vicekonge besøger smukke unge skolepiger: Вице-король посещает прелестный юных школьниц

5. гаэл-англ. — ирл. — дат. Троих маленьких ирландских деток приключение с норвежцем Гигантом в Финнском Парке (Феникс парк)

ЛОХЛАНН (LOUGHLINN) — древнеирландское название ("страна озер") Страны остменов, т. е. Норвегии, и самих скандинавов + Лохланн (англо-ирландский) = гаэл. Лохланнах: скандинавский, норвежский.

6. англ. — ирл. эль-женщина выбивает взбучку из своего мужлана из задирчивых

БАЛЛИХУЛИ — город в графстве Корк, на реке Блэкуотер. Роберт Мартин из Росса по прозвищу "Баллихули" написал "Фрагменты Бларни", содержащие песню "The Ballyhooly Blue Ribbon Amy" о движении за трезвость в печально известном своей невоздержанностью городе. Город был известен своими группировочными разборками. "Балхихули" в пословице означает "хлещущий языком".

7. Герб ирландской семьи О'Рейли: "Из герцогской короны — дуб, вплетенный в потомка змеи, как положено.

duke: герцог; вождь + beaver: бобёр; женские гениталии; ист. забрало

8. ПАРТИН — городская местность и деревня, графство Клэр, в 2½ милях к северу от Лимерика на реке Шеннон; Партин, что означает "маленький порт". Этот участок реки Шеннон между Лимериком и Киллало был известен лучшей ловлей лосося в Ирландии до того, как была построена плотина Арднакруша + нем. lachs: лосось

9. лат. abies magnifica: благородная пихта + Фитцпатрик: Деревья Ирландии 608: "Abies magnifica… Красная ель'

10. Фитцпатрик: Деревья Ирландии 608: "Abies nobilis… Благородная ель".

11. Папы избираются "конклавом" или выборным собранием кардиналов; каждый день дым от сжигаемых бюллетеней для голосования из трубы Ватикана сигнализирует ожидающим толпам о том, что выборов еще нет.

12. Quintus Centimachus — латинское название Конна из Ста битв. Порфирий, комментатор Плотина III века, написал трактат о воздержании (от животной пищи)

лат. quintus: пятый + лат. centum: сто + гр. mache: битва, стражение

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза