Читаем Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод полностью

Джеймс Уайтсайд: (1804–1876) ирландский политик, оратор и судья, который победил Дэниела О'Коннелла ("Освободителя") на знаменитом государственном процессе 1843 года.

кяффир: В исламе — неверный. На юге Африки — пренебрежительный термин, обозначающий чернокожего человека.

28. сл. cabbage: тухлая сигара + thundering: farting

29. гаэл. paistin fionn: белокурочка традиционная ирландская песня

30. Goborro — Good morrow: доброе утро

Begorrah! — Ирландское восклицание (эвфемизм, означающий "клянусь Богом")

Гоморра: древний город в Палестине недалеко от Содома… Согласно Книге Бытия 19:24, город был уничтожен пожаром из-за своего нечестия

ирл. go barracht: высший, превосходящий

burro: осел что путешествует с Четырьмя Старейшинами

31. Ланкашир: английское графство + нем. danke schön: большое спасибо!

32. Gobugga ye, sez I — go bugger yourself: см. go fuck yourself

God be with ye: да будет с тобой бог!

ирл. go bog: легенько, мягенько (эй, полегче!)

bug (жук): Иервикер

33. прародитель

34. премьера + Сикамор-стрит: улица в центре Дублина. Место мюзик-холла Дэна Лоури "Звезда Эрина", 1879 — 1897

35. пампа — название, данное обширным безлесным равнинам Южной Америки к югу от Амазонки, особенно Аргентине и прилегающим странам

36. маунтин Дью: незаконно дистиллированный кукурузный ликер; самогон

Четверо Старых Судей пережевывают дело и спорят о прошлом II

Так что продолжают они, "четыребутыльники," четверо "аналистов" (анал и Анналы Четырех Мастеров), обозревая Иервикеров якобы проступок в Парке с теми Стифтовскими "сестлюшками. . слияя воды наиболее неприлично (пипетка!). . струйка, струйка, тройка." В течении этих реминисценций, они пускаются в песню; ибо "все плуты тяготеют к рифме." Иервикер, сам еще тот плут, пал для тех струйкающих девиц, но без его падения не было бы никаких Поминок; ибо "близыки всего человечества уж разлистовали. . из корня какого-нибудь насмешникового заики." (Гид)

1. сл. bottle: трахать (женщину), заниматься содомией

2. анналисты — историки + аналитики + анал

3. лат. unguentum: елей, мазь + unquam: в любое время, когда-угодно

4. лат. nunquam: никогда

5. лат. linguam: язык + song Father O'Flynn: 'Sláinte and sláinte and sláinte again'.

5*. her whosebefore and his whereafters

6. (поговорка) a bird in the hand is worth two in the bush: лучше синица в руке, чем журавль в небе + ирл. bod: пенис + bush: лобковые волосы

7. jackass (Austr. bird) → Йесперсен: Развитие и структура английского языка 159n (с. 157): "Поселенец услышал смех птицы, который показался ему чрезвычайно нелепым, начальные ноты которого наводили на мысль о ослином реве — он назвал его "смеющийся осел". Его потомки отказались от этого прилагательного, и оно случилось так, что слово "осел" обозначает для австралийца нечто совершенно отличное от его значения для других носителей нашего английского языка".

7*. Sunfella — sunflower — some fellow

8. So all rogues lean to rhyme — all roads lead to Rome: все дороги ведут в Рим

all rogues tend to write poetry → Shem (все плуты склонны писать стихи)

9. "Lille Trille lå på hylde": ("Маленький Тилле лежал на холме") Датский детский стишок, похожий на "Шалтай-болтай"

10. Mrs Niall of the Nine Corsages — ср. Niall of the Nine Hostages (Ниал из девяти заложников): верховный король Ирландии 4–5 веков, предок семьи Уи Нейллов. Он совершил набег на Британию и, согласно одному из рассказов, был покинут своими же людьми и завоеван римлянами.

11. Король Марк: муж Изольды в "Тристане и Изольде"

12. норв. bestefar: дед + best by far: лучший с отрывом

13. Sir Amory Tristram — см. ФП01.01

14. дат. — норв. gammeldags: старые времена

15. Миллтаун: бывшая деревня, ныне район Южного Дублина

Миллтаун-парк: учебное заведение иезуитов в Миллтауне

Джон Мильтон: (1608-74) — английский поэт, автор книг "Потерянный рай" и "Обретенный рай".

парк Мильтона → райский уголок

16. Эхо tauftauf'а — см. ФП01.01

нем. taufen: крестить

17. Mushymushy — эхо mishe mishe, см. ФП01.01

Исход 3.4: Моше, Моше ("Моисей, Моисей!"), слова, сказанные Яхве Моисею из горящего куста. В ранних жизнеописаниях святого Патрика говорилось, что он был похож на Моисея четырьмя способами

Полная фраза "его стафстаф в аромате цветов и чувств, которые он испытывал, обнаруживая, была ли она мушимуши" является обращением формулы "я, я к тебе, тебе", встречающейся на протяжении всей книги

нем. Muschi: ракушка (т. е. женский орган)

18. ирл. "Draherin O Machree" (О мой братик сердешный!) — анонимное ирландское стихотворение 19 века

19. мой муж + мамочка

20. groom: жених + конюх

21. lully: почка (коровы) + Лили + Жан-Батист Люлли (1632-87), французский оперный композитор

22. бедная старая Лолли + lolly: леденец

23. гаэл. pasht: дух + past: прошлое

24. song Auld Lang Syne: 'We'll tak a cup of kindness yet for the sake of Auld Lang Syne'

25. малай. orang: человек + orange — ср. Вильгельм Оранский

26. lelly = leally (loyally, truly) + Лили

27. shakeahand: пожми руку

28. гаэл. un shanekus mor: Великий Реестр, свод раннего ирландского права

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза