Джеймс Уайтсайд: (1804–1876) ирландский политик, оратор и судья, который победил Дэниела О'Коннелла ("Освободителя") на знаменитом государственном процессе 1843 года.
кяффир: В исламе — неверный. На юге Африки — пренебрежительный термин, обозначающий чернокожего человека.
28. сл. cabbage: тухлая сигара + thundering: farting
29. гаэл. paistin fionn: белокурочка традиционная ирландская песня
30. Goborro — Good morrow: доброе утро
Begorrah! — Ирландское восклицание (эвфемизм, означающий "клянусь Богом")
Гоморра: древний город в Палестине недалеко от Содома… Согласно Книге Бытия 19:24, город был уничтожен пожаром из-за своего нечестия
ирл. go barracht: высший, превосходящий
burro: осел что путешествует с Четырьмя Старейшинами
31. Ланкашир: английское графство + нем. danke schön: большое спасибо!
32. Gobugga ye, sez I — go bugger yourself: см. go fuck yourself
God be with ye: да будет с тобой бог!
ирл. go bog: легенько, мягенько (эй, полегче!)
bug (жук): Иервикер
33. прародитель
34. премьера + Сикамор-стрит: улица в центре Дублина. Место мюзик-холла Дэна Лоури "Звезда Эрина", 1879 — 1897
35. пампа — название, данное обширным безлесным равнинам Южной Америки к югу от Амазонки, особенно Аргентине и прилегающим странам
36. маунтин Дью: незаконно дистиллированный кукурузный ликер; самогон
Так что продолжают они, "четыребутыльники," четверо "аналистов" (анал и
1. сл. bottle: трахать (женщину), заниматься содомией
2. анналисты — историки + аналитики + анал
3. лат. unguentum: елей, мазь + unquam: в любое время, когда-угодно
4. лат. nunquam: никогда
5. лат. linguam: язык + song Father O'Flynn: 'Sláinte and sláinte and sláinte again'.
5*. her whosebefore and his whereafters
6. (поговорка) a bird in the hand is worth two in the bush: лучше синица в руке, чем журавль в небе + ирл. bod: пенис + bush: лобковые волосы
7. jackass (Austr. bird) → Йесперсен: Развитие и структура английского языка 159n (с. 157): "Поселенец услышал смех птицы, который показался ему чрезвычайно нелепым, начальные ноты которого наводили на мысль о ослином реве — он назвал его "смеющийся осел". Его потомки отказались от этого прилагательного, и оно случилось так, что слово "осел" обозначает для австралийца нечто совершенно отличное от его значения для других носителей нашего английского языка".
7*. Sunfella — sunflower — some fellow
8. So all rogues lean to rhyme — all roads lead to Rome: все дороги ведут в Рим
all rogues tend to write poetry → Shem (все плуты склонны писать стихи)
9. "Lille Trille lå på hylde": ("Маленький Тилле лежал на холме") Датский детский стишок, похожий на "Шалтай-болтай"
10. Mrs Niall of the Nine Corsages — ср. Niall of the Nine Hostages (Ниал из девяти заложников): верховный король Ирландии 4–5 веков, предок семьи Уи Нейллов. Он совершил набег на Британию и, согласно одному из рассказов, был покинут своими же людьми и завоеван римлянами.
11. Король Марк: муж Изольды в "Тристане и Изольде"
12. норв. bestefar: дед + best by far: лучший с отрывом
13. Sir Amory Tristram — см. ФП01.01
14. дат. — норв. gammeldags: старые времена
15. Миллтаун: бывшая деревня, ныне район Южного Дублина
Миллтаун-парк: учебное заведение иезуитов в Миллтауне
Джон Мильтон: (1608-74) — английский поэт, автор книг "Потерянный рай" и "Обретенный рай".
парк Мильтона → райский уголок
16. Эхо tauftauf'а — см. ФП01.01
нем. taufen: крестить
17. Mushymushy — эхо mishe mishe, см. ФП01.01
Исход 3.4: Моше, Моше ("Моисей, Моисей!"), слова, сказанные Яхве Моисею из горящего куста. В ранних жизнеописаниях святого Патрика говорилось, что он был похож на Моисея четырьмя способами
Полная фраза "его стафстаф в аромате цветов и чувств, которые он испытывал, обнаруживая, была ли она мушимуши" является обращением формулы "я, я к тебе, тебе", встречающейся на протяжении всей книги
нем. Muschi: ракушка (т. е. женский орган)
18. ирл. "Draherin O Machree" (О мой братик сердешный!) — анонимное ирландское стихотворение 19 века
19. мой муж + мамочка
20. groom: жених + конюх
21. lully: почка (коровы) + Лили + Жан-Батист Люлли (1632-87), французский оперный композитор
22. бедная старая Лолли + lolly: леденец
23. гаэл. pasht: дух + past: прошлое
24. song Auld Lang Syne: 'We'll tak a cup of kindness yet for the sake of Auld Lang Syne'
25. малай. orang: человек + orange — ср. Вильгельм Оранский
26. lelly = leally (loyally, truly) + Лили
27. shakeahand: пожми руку
28. гаэл. un shanekus mor: Великий Реестр, свод раннего ирландского права