31. Ана, Ану — богиня земли Туата Де Данаан, идентична, по словам Стэндиша О'Грейди, Дане, называемой в глоссарии Кормака mater deorum hibernensium. По-гэльски "ана" означает "богатство", по-гречески "ана" означает, среди прочего, "вернуться снова, заново" + лат. mala: яблоки; плохой
32. 2 служанки, ХЦЕ и 3 солдафона
33. Finfin funfun — "Lots of fun at Finnegan's wake: из песни
34. Альфа и Омега: название Иисуса и Бога в книге Откровение (стихи 1:8, 21:16 и 22:13). Альфа (Α) и Омега (Ω) — это соответственно первая и последняя буквы греческого алфавита. Это было бы похоже на обращение к кому-либо по-английски как "от А до Я". Таким образом, дважды при появлении названия оно дополнительно уточняется дополнительным названием "Начало и конец" (21:16, 22:13).
После этой приятной интерлюдии, мы назад с четырьмя судьями, которые, рассматривая дело Х.Ц.Е., находят то "Хорошо и воислюну сухо. . Сооблазно злодетелю короны." Там сидят они в своих палатах в Маршалси (суд и тюрьма в Лондоне)—"Четверо их и слава сýду не было там больше их" — с контеблем Лалли Томкинзом, бухая. Они соглашаются что, хоть и оправдан, Х.Ц.Е. воняет — как ветер с "навозного завода." (Гид)
1. архивная комната — помещение для хранения семейных, а иногда официальных или приходских записей, бумаг, записных книжек + В Архивной Комнате мэрии Дублина хранятся муниципальные архивы, датируемые 12 веком.
2. Маршалси — название 2 дублинских тюрем, города Маршалси (датируется 1704 годом) и четырех судов Маршалси (датируется 1580 годом), обе для мелких должников
3. гр. lalia: разговор, речь
Сэр Джеральд Лалли: (умер в 1737 году) ирландский якобит и французский военный офицер. Он был произведен в бригадные генералы французской армии.
Лалли Томкинс — см. ФП03.17
4. Солон: (ок. 638 г. до н. э. — 558 г. до н. э.) афинский государственный деятель, законодатель и поэт. Его особенно помнят за его усилия по принятию законов, направленных против политического, экономического и морального упадка в архаичных Афинах. Его реформы потерпели неудачу в краткосрочной перспективе, однако ему часто приписывают то, что он заложил основы афинской демократии
solon: юрист, законодатель
Соломон: царь Израиля и сын Давида, великий законодатель
лат. solans: утешительный
лат. Solanus: восточный ветер
5. тот кто здает подельников
6. Дэниел О'Коннелл: (1775–1847); часто упоминается как Освободитель или Эмансипатор, ирландский политический лидер первой половины 19 века. Он выступал за эмансипацию католиков, включая право католиков заседать в Вестминстерском парламенте
7. Sinbad the Sailor
Thingamabob — ср. с "Howdoyoucallem" в следующей строке
8. Howdoyoucallem — whatyoumaycallit: что-то, название чего было забыто или неизвестно
Мафусаил: старейший человек в Библии, о котором говорят, что он прожил 969 лет; очень старый человек, "грязный папаша"
9. Monopoleums — монополия + Наполеон + гр. polemos: война + ср. липолеум ФП01.10
10. Войны Алой и Белой Розы: серия династических войн, которые велись между сторонниками двух соперничающих ветвей королевского дома Плантагенетов: домов Ланкастеров и Йорков (чьими геральдическими символами были красная и белая роза соответственно).
11. папское разрешение: акт Папы Римского, который позволяет отдельным лицам быть освобожденными от действия конкретного канонического права
12. Минос: царь Крита, сын Зевса и Европы, который после своей смерти стал одним из трех судей в подземном мире + минус + menace: угроза
13. minster: монашеская церковь
York Minster: кафедральный собор в Йорке, Англия, и является одним из крупнейших в своем роде в Северной Европе
Mister York
Йорки: одна из фракций в Войне Алой и Белой Розы
14. Баллибо: внутренний городской район на северо-востоке Дублина.
15. пассаты: преобладающий характер восточных приземных ветров, встречающихся в тропиках, в нижней части земной атмосферы, в нижней части тропосферы вблизи земного экватора.
16. Грейс О'Мэлли: (ок. 1530 — ок. 1603), также известная как Грэйнн О'Мэлли, королева Умайла, предводительница клана О'Мэйл и пиратка в Ирландии XVI века
лат. gratias: милость, благодарность
"Silent, oh Moyle": из "Песни Фионнуалы" Томаса Мура
Мойл: река в Типперери, Ирландия
17. briny: соленая (морская) вода + O'Brien
"Милая Рози О'Грейди": хит 1896 года американской певицы и композитора Мод Ньюджент.'
18. Норманн, Скандивав; ХЦЕ
19. ант. прочь у меня с пути!
20. некрепкое ругательство
21. Minxy — лат. minxi: I have urinated + minx: кокетка, распутница; шалунья, проказница
22. шалунья, проказница
23. Корк: ирландский город, столица Мюнстера, одного из четырех традиционных королевств Ирландии → "три других уголка нашего острова"
24. H2S": сероводород; канализационный газ + HCE
25. Набережная Северной стены: набережная и улица в Дублине, к северу от Лиффи + АЛП
26. тестикулы
27. Whiteside Kaffir — the White-Eyed Kaffir (Белоглазый кяфир): так звали Джорджа Х. Чиргвина (1854–1922), звезду британского мюзик-холла, выступавшего в роли менестреля с черным лицом.