Читаем Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод полностью

31. Ана, Ану — богиня земли Туата Де Данаан, идентична, по словам Стэндиша О'Грейди, Дане, называемой в глоссарии Кормака mater deorum hibernensium. По-гэльски "ана" означает "богатство", по-гречески "ана" означает, среди прочего, "вернуться снова, заново" + лат. mala: яблоки; плохой

32. 2 служанки, ХЦЕ и 3 солдафона

33. Finfin funfun — "Lots of fun at Finnegan's wake: из песни

34. Альфа и Омега: название Иисуса и Бога в книге Откровение (стихи 1:8, 21:16 и 22:13). Альфа (Α) и Омега (Ω) — это соответственно первая и последняя буквы греческого алфавита. Это было бы похоже на обращение к кому-либо по-английски как "от А до Я". Таким образом, дважды при появлении названия оно дополнительно уточняется дополнительным названием "Начало и конец" (21:16, 22:13).

Четверо Старых Судей пережевывают дело и спорят о прошлом I

После этой приятной интерлюдии, мы назад с четырьмя судьями, которые, рассматривая дело Х.Ц.Е., находят то "Хорошо и воислюну сухо. . Сооблазно злодетелю короны." Там сидят они в своих палатах в Маршалси (суд и тюрьма в Лондоне)—"Четверо их и слава сýду не было там больше их" — с контеблем Лалли Томкинзом, бухая. Они соглашаются что, хоть и оправдан, Х.Ц.Е. воняет — как ветер с "навозного завода." (Гид)

1. архивная комната — помещение для хранения семейных, а иногда официальных или приходских записей, бумаг, записных книжек + В Архивной Комнате мэрии Дублина хранятся муниципальные архивы, датируемые 12 веком.

2. Маршалси — название 2 дублинских тюрем, города Маршалси (датируется 1704 годом) и четырех судов Маршалси (датируется 1580 годом), обе для мелких должников

3. гр. lalia: разговор, речь

Сэр Джеральд Лалли: (умер в 1737 году) ирландский якобит и французский военный офицер. Он был произведен в бригадные генералы французской армии.

Лалли Томкинс — см. ФП03.17

4. Солон: (ок. 638 г. до н. э. — 558 г. до н. э.) афинский государственный деятель, законодатель и поэт. Его особенно помнят за его усилия по принятию законов, направленных против политического, экономического и морального упадка в архаичных Афинах. Его реформы потерпели неудачу в краткосрочной перспективе, однако ему часто приписывают то, что он заложил основы афинской демократии

solon: юрист, законодатель

Соломон: царь Израиля и сын Давида, великий законодатель

лат. solans: утешительный

лат. Solanus: восточный ветер

5. тот кто здает подельников

6. Дэниел О'Коннелл: (1775–1847); часто упоминается как Освободитель или Эмансипатор, ирландский политический лидер первой половины 19 века. Он выступал за эмансипацию католиков, включая право католиков заседать в Вестминстерском парламенте

7. Sinbad the Sailor

Thingamabob — ср. с "Howdoyoucallem" в следующей строке

8. Howdoyoucallem — whatyoumaycallit: что-то, название чего было забыто или неизвестно

Мафусаил: старейший человек в Библии, о котором говорят, что он прожил 969 лет; очень старый человек, "грязный папаша"

9. Monopoleums — монополия + Наполеон + гр. polemos: война + ср. липолеум ФП01.10

10. Войны Алой и Белой Розы: серия династических войн, которые велись между сторонниками двух соперничающих ветвей королевского дома Плантагенетов: домов Ланкастеров и Йорков (чьими геральдическими символами были красная и белая роза соответственно).

11. папское разрешение: акт Папы Римского, который позволяет отдельным лицам быть освобожденными от действия конкретного канонического права

12. Минос: царь Крита, сын Зевса и Европы, который после своей смерти стал одним из трех судей в подземном мире + минус + menace: угроза

13. minster: монашеская церковь

York Minster: кафедральный собор в Йорке, Англия, и является одним из крупнейших в своем роде в Северной Европе

Mister York

Йорки: одна из фракций в Войне Алой и Белой Розы

14. Баллибо: внутренний городской район на северо-востоке Дублина.

15. пассаты: преобладающий характер восточных приземных ветров, встречающихся в тропиках, в нижней части земной атмосферы, в нижней части тропосферы вблизи земного экватора.

16. Грейс О'Мэлли: (ок. 1530 — ок. 1603), также известная как Грэйнн О'Мэлли, королева Умайла, предводительница клана О'Мэйл и пиратка в Ирландии XVI века

лат. gratias: милость, благодарность

"Silent, oh Moyle": из "Песни Фионнуалы" Томаса Мура

Мойл: река в Типперери, Ирландия

17. briny: соленая (морская) вода + O'Brien

"Милая Рози О'Грейди": хит 1896 года американской певицы и композитора Мод Ньюджент.'

18. Норманн, Скандивав; ХЦЕ

19. ант. прочь у меня с пути!

20. некрепкое ругательство

21. Minxy — лат. minxi: I have urinated + minx: кокетка, распутница; шалунья, проказница

22. шалунья, проказница

23. Корк: ирландский город, столица Мюнстера, одного из четырех традиционных королевств Ирландии → "три других уголка нашего острова"

24. H2S": сероводород; канализационный газ + HCE

25. Набережная Северной стены: набережная и улица в Дублине, к северу от Лиффи + АЛП

26. тестикулы

27. Whiteside Kaffir — the White-Eyed Kaffir (Белоглазый кяфир): так звали Джорджа Х. Чиргвина (1854–1922), звезду британского мюзик-холла, выступавшего в роли менестреля с черным лицом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза