Читаем Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод полностью

Развлесеяны беспорядком в суде, "четверо судейцев," Ольстер, Мюнстер, Понтиус, и Пилат, складывают парики вместе и приходят к вердикту "Ноланса Бруманса" — единственный возможный вердикт с тех пор как Брунова система перепутала всё на свете. Выходя из суда "сухим" ["scotfree"] (Шотландский вердикт "не доказано"), Король, этот "огневодолюбзец" (противоположности соединеные в Ватерлоо), подвергается оскорблениям двадцати-восьми "адвокатесс," кто, влюбленные в Шона Почтаря (Shaun the Post), кричат "Shun the Punman" (Бегись ж Остреца, ср. Shem the Penman), Король Фести, c его Шем-стороной наружу, стал автором Поминок по Финнегану, где он "убил всех англичан [весь английский] что знал." "Кокетитьки красули," подобно широкой публике, осуждают этого Приходского Позёра, кто, подобно Джойсу в Париже, беженцем из своего прихода, написал весь тот "брехлам иоб Цветче нашем" — про Х.Ц.Е. Ты и твой дар твоей хитречи. . Хон!. . Путор! Скам!" Семь слов на семи языках подтверждают стыд "Шеймса" Джойса, чье само-разоблачение суть никак не менее постыдно. (Гид)

1. лат. iste et ille: то и сё

2. Show'm the Posed — Shaun the Post

3. ит. legando: завязывая; pizzicagnolo: мясник + щипать

4. "Чарли любит виски, Чарли любит бренди, Чарли любит целовать девочек — О, леденец на палочке": Лондонская детская песенка на улице; Дуглас: Лондонские уличные игры 40

5. опозоебать

6. leapgirl: попрыгунья; 29-я, Исси

7. лат. gentium: род. людей + gemma: почка; лат. драгоценность

8. Makegiddyculling Reeks — Макгилликадди'с Рикс: горный хребет в графстве Керри, Ирландия. Он включает в себя самые высокие вершины Ирландии и единственные вершины на острове высотой более 1000 метров.

9. Heruponhim — her upon him: сексуальная поза, женщина сверху + Херувим

10. скажет матери, когда возвратится домой

11. Китти О'Ши: (1846–1921) англичанка аристократического происхождения, чья любовная связь с Чарльзом Стюартом Парнеллом в конечном итоге привела к его политическому падению.

12. ср. put their heads together: объединили усилия

13. unctus (лат.): помазанный + unctuous: маслянистый, сальный; чрезмерно вежливый + Ulster (Ольстер): поскольку четыре мастера представляют четыре королевства Ирландии

14. лат. munitus: укрепленный, защищенный

Мэн — цзы: (ок. 385–303/302 до н. э.) китайский философ, который является самым известным конфуцианцем после самого Конфуция.

Гай Муций Сцевола: римский юноша, прославившийся своей храбростью. Схвачен при попытке убить Ларса Порсену, этрусского царя, осаждавшего Рим. Муций сунул правую руку в один из лагерных костров и держал ее там, не подавая никаких признаков боли, тем самым заслужив для себя и своих потомков прозвище Сцевола, что означает "левша".

Мюнстер: поскольку четыре Мастера представляют четыре королевства Ирландии

15. Понтий Пилат: префект римской провинции Иудея в 26–36 годах нашей эры. Он наиболее известен как судья на процессе над Иисусом и человек, который санкционировал распятие Иисуса.

Punch: кукла

лат. punctus: уколотый, ужаленный

16. гр. phylax: страж

17. Bruno of Nola — Джордано Бруно

Browne & Nolan — Дублинские книготорговцы

лат. volens nolens: волей-неволей

18. Murdered all the English he knew — mustered all the English that he knew: пособирав всех англичан что знал + murdered English: плохо говорил по-английски, со множеством ошибок; или, как Джойс в FW, замучил его до смерти

19. scotfree: безнаказанный, не облагаемый налогом

20. дат. tomme lommer: пустые карманы

21. Что именно обнажается под туникой, неясно, это видно только на мгновение, но, похоже, это связано с интимными частями тела.

22. Бригид или Бриджит: в ирландской мифологии дочь Дагды и одного из Туата Де Дананн. Она была женой Бреса из племени фоморов, от которого у нее родился сын Руадан. У нее было две сестры, также по имени Бригид, и она считается классической кельтской тройственной богиней. Кельтский народ поклонялся ей как богине, а позже как римско-католической святой на протяжении более полутора тысяч лет.

Brit: британец, слово происходит от Святой Бригиты

сл. git: презренный человек, часто дурак, так что "Brit git: это британский дурак

breeches: штаны

23. Швейцарская гвардия: личный телохранитель Папы Римского, что связано со словом "куриал", непосредственно следующим

Бобби: полицейский

24. курия: римский сенат или любое из различных зданий, в которых он заседал в республиканском Риме; средневековый королевский суд

Курия: центральная администрация, управляющая Церковью

courtlike: по-придворному, в манере двора; элегантно; вежливо; куртуазно

25. тема: как поживаете сегодня? [как здоровье ваше вчера?] + благородный господин

26. fortytudor ages rawdownhams tanyouhide: f.a.r.t.: в.е.т.р. + 42 (возраст Джойса)

FERT, или Fortitudo eius Rhodum tenuit (латинский девиз Савойского дома): "Своей храбростью он удержал [или оккупировал] Родос", имея в виду Амадея V, графа Савойского (1249–1323), который сражался против сарацин при осаде Родоса в 1310 году

27. Фома Аквинский

28. 30 — 2 = 28

28 Радужных девушек

28 дней месяца плюс Исси составляют 29

29. нем. Krieg: война

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза