Читаем Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод полностью

6. "Стрела и песня": стихотворение американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882)

7. анаграма

Джон Келлс Ингрэм: (1823–1907) ирландский экономист, патриот и поэт, один из основателей Национальной библиотеки Ирландии. Его самая известная работа — "Память о мертвых", посвященная ирландскому восстанию 1798 года. Она начинается словами "Кто боится говорить о 98-м? / Кто краснеет при упоминании этого имени?"

Шон

Шон Т. О'Келли (1882–1966) ирландский революционер и политик, ветеран Пасхального восстания и (в течение большей части периода написания FW) правая рука премьер-министра Ирландии Имона де Валеры.

8. Тимоти Дэниел Салливан (1827–1914): ирландский националист, журналист, политик и поэт, написавший ирландский национальный гимн "Боже, храни Ирландию" в 1867 году. Эта песня называется "Бродяга, бродяга, бродяга".

9. Леди Дафферин: Хелен Селина Блэквуд, баронесса Дафферин и Кланбойе (1807–1867), британская автор песен, композитор, поэтесса и писательница. Она была внучкой ирландского драматурга Р. Б. Шеридана.

"I am sitting on the stile, Mary" — "Я сижу на перелеске, Мэри": вступительная строка стихотворения Дафферин "Плач ирландского эмигранта".

10. англ. — ирл. mavourneen: моя дорогая

"Кэтлин Мавурнин": песня, написанная в 1837 году Фредериком Краучем на слова Марион Кроуфорд. Он был популярен во время Гражданской войны в Америке.

11. Джон Филпот Карран (1750–1817): ирландский оратор, политик, остроумец, юрист и судья, защищал нескольких объединенных ирландцев

"Mother Machree": популярная ирландско-американская сентиментальная песня 1910 года, написанная Ридой Джонсон Янг (автор текстов), Чонси Олкоттом и Эрнестом Р. Боллом (музыка). Это была любимая песня Джона Маккормака.

12. Филадельфия: (по-гречески: братская любовь) в Древности и Средневековье город в Малой Азии. Он наиболее известен как место расположения одной из семи церквей Азии, упомянутых в Книге Откровения.

"Уезжаю в Филадельфию": популярная песня

13. Сэмюэл Лавер (1797–1868): англо-ирландский автор песен, романист и художник портретов, главным образом миниатюр

14. Timm Finn again's — Tim Finnegan

15. ср. More power to your elbow! (поговорка) Желаю удачи!

16. свадьба на лужайке: из "Дженни Дэнг-ткачихи", традиционной шотландской песни

17. Маэль Дуин: главный герой "Путешествия Маэля Дуина", сказки, написанной на древнеирландском языке примерно в конце первого тысячелетия. Это рассказ об исследовании Ирландии, посещении причудливых островов и рас. Герой обращается в христианство во время путешествия.

Томас Мэлоун Чандлер: главный герой рассказа Джойса "Маленькое облачко" в "Дублинцах".

Мэлоун, Том — Томас Мэлоун Чендлер — главный герой фильма "Маленькое облачко". В одной из версий "Поминок по Финнегану" Тим Мэлоун — скорбящий, на голову которого выливают ведро виски.

18. Моут (Moate) — город в графстве Уэстмит, Ирландия.

19. пикник Малдуна — неразберихаос

20. "Малдун — солидный человек": песня 1874 года ирландско-американского драматурга и исполнителя Эдварда Харригана

Малдун Солидный Человек: прозвище ирландско-американского чемпиона по рестлингу Уильяма Малдуна (1852–1933)

Малдун Солидный Человек: прозвище, данное ирландско-американскому исполнителю мюзик-холла Уильяму Дж. Эшкрофту, который сделал песню популярной в Ирландии, он работал с комиком и владельцем театра Дэном Лоури

21. катафалк: как на поминках по Тиму Финнегану

22. камень, который стонет при ударе: Лиа Файл, стоящий камень в центре кургана коронации в Таре (древняя резиденция верховных королей Ирландии). Согласно легенде, камень издал крик, когда законный верховный король прикоснулся к нему

23. wind broke it — it broke wind

Ветер сломал его относится к HCE

Волна понесла его (АЛП как речная богиня)

Тростник написал это (Шем)

Грум убежал с ним (Шон)

24. курица: что нашла письмо, роясь в мусорной куче

25. Hunks, Old — дразнимый, слепой медведь, современник Шекспира

26. ирл. голод и жажда

27. Генрих Корнелиус Агриппа: (1486–1535) немецкий маг, оккультный писатель, теолог, астролог и алхимик.

Марк Випсаний Агриппа: (64/63 до н. э. — 12 до н. э.) римский государственный деятель и полководец. Он был близким другом, зятем, лейтенантом и министром обороны Октавиана, будущего императора Цезаря Августа

28. нем. Furcht: боязнь; нем. Frucht: фрукт, плод

Данаиды: в греческой мифологии пятьдесят дочерей Даная, основателя Аргоса. Они должны были поженить пятьдесят сыновей брата-близнеца Даная Эгипта, мифического царя Египта. В наиболее распространенной версии мифа все, кроме одной, убивают своих мужей в первую брачную ночь.

timeo Danaos et dona ferentes: (латынь: Я боюсь греков, даже тех, кто приносит дары) цитата из "Энеиды" Вергилия (II, 49), часто переводимая как "царь греков, приносящий дары", подарок, о котором идет речь, — Троянский конь; говорящий — Лаокоон, верховный жрец Трои.

29. гр. "ena mêlo, mêlo mou" (считалочка): одно яблочко, мое яблочко

30. "Fair is foul and foul us fair": Shakespeare Macbeth Act I Scene i)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза