По запросу нескольких судей (суть двенадцать посетителей в Иервикера баре судьи в этом баре?), Фести Кинг, сейчас Пеггер Фести (Зюзя Праздун), защищает себя по-гэльски с малькнижки сказок, подобно хаму и "bouchal" (малькнижка сказок) — по-гэльски переведенное его переводчиком. Парочка вещей появляется. "Прийти в Портерфьюд", определяет этот судебный конфликт в семье Портера. Обвиняем одним сыном и защищаем другим, Иервикер-Портер это их союз и раздор. Немудрено что он переменчив и неудивительно что он отрицает свою невиновность пока заявляет ее. Не кинув первого камня в тех двух потаскух означает что он не без греха. Его свидетельство, абсурдное даже в этом контексте, заканчивается посреди общего смеха, к которому "свидетельствоеватели", как Иервикер так и противостоящий свидетель, неохотно присоединились. (Гид)
1. Meirdreach an Oincuish: Ирбляндия
ирл. meirdreach: проститутка + фр. merde: дерьмо + ирл. oinseach: шлюха, потаскуха + кух. лат. Oinciu ere: Ирландия + Murder and Anguish: убийство и мучения
2. Pegger Festy
3. Бриттонический: семья кельтских языков, включающая валлийский, корнуоллский, бретонский и камбрийский. Название основано на валлийском слове, означающем британец
4. ирл. Wit pesht wishi as fare vere mwiri hrismos: с наилучшими пожеланиями очень счастливого рождества
5. кости: "Его жена пошла на холм, где они (священнослужители) были, и сказала: "Свиньи съели нашего сына Айлилла из-за своей жестокости", — сказала она. И Айлиль сказал: "Я поверю, если ты оживишь моего сына для меня". Патрик приказал собрать кости мальчика. "Впоследствии мальчик был воскрешен по молитвам Патрика. Из Vita tripartita Sancti Patricii (Трехсторонняя жизнь Святого Патрика). Житие средневекового святого на латыни и ирландском языках
6. Клеопатра
Клио: древнегреческая муза истории
Святой Патрик
Свиноматка Святой Патрик, будучи мальчиком, был свинопасом
7. Ричард Джей, Тьерни: в "Дублинцах" Джойса, в рассказе "День плюща в комнате комитета", кандидат от националистов на муниципальных выборах в Дублине, но тот, кто выступит с приветственной речью во время предстоящего визита короля Эдуарда VII
ирл. tighearna: лорд
Дандалган: житель Дандолка, уездного города графства Лаут в Ирландии
8. Торгиль: или Теоргесиус, викинг, который в 832 году вторгся в Ирландию на 120 длинных кораблях, завоевал большую часть северной Ирландии и правил там восемь лет
Келлская книга: иллюстрированное рукописное Евангелие на латыни, содержащее четыре Евангелия Нового Завета вместе с различными вступительными текстами и таблицами. Он был создан кельтскими монахами около 800 года.
Turkeys: индейки
9. earbig — earwig — Earwicker
10. Джастин Маккарти: (1830–1912) ирландский националист и либеральный историк, романист и политик. Он был членом парламента (MP) с 1879 по 1900 год и стал главой антипарнелловского крыла националистического движения.
Марк Антоний: (83 г. до н. э. — 30 г. до н. э.), римский политик и полководец, любовник Клеопатры
Король Марк: муж Изольды, король Корнуолла
Мелькарт: бог-покровитель финикийского города Тир, часто называемый Ба'ль Шур "Владыка Тира". По-гречески он отождествлялся с Гераклом и назывался тирским Гераклом.
11. Ваал: семитский бог или, возможно, боги. В Ветхом Завете Ваал обычно является ханаанским богом.
балла-, балли- и т. д.: распространенный в Ирландии префикс названия города, где корень бал — означает поселение. город, например, Баллисадар, Баллинтир. Баллинаскарти
Астарта: семитская богиня любви и плодородия, упоминаемая в Ветхом Завете как Аштарот.
12. Портер: по одной из интерпретаций, настоящее название ХЦE + англ. feud: вражда
13. норд-остер — ср. саутвестер: непромокаемая шляпа, часто из клеенки, или дождевик из клеенки
14. Джонатан Трелони (1650–1721) — британский епископ Бристольский, епископ Эксетерский и епископ Винчестерский. Трелони наиболее известен своей ролью в событиях, приведших к Славной революции, о которых упоминается в гимне Корнуолла "Песня западных людей".
Эдвард Джон Трелони (1792–1881) был биографом, романистом и авантюристом, наиболее известным своей дружбой с поэтами-романтиками Перси Биши Шелли и лордом Байроном
Трелони из Уэллса: комическая пьеса Артура Винга Пинеро, написанная в 1898 году. В нем рассказывается история театральной звезды, которая пытается оставить сцену ради любви, но не может вписаться в обычное общество.
15. Llwyd Josus — Lord Jesus
Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) — британский либеральный политик и государственный деятель. Он был премьер-министром Соединенного Королевства и возглавлял коалиционное правительство военного времени с 1916 по 1922 год.
вал. llwydd: президент
16. jury — на суде ХЦЕ
Jurys Inns — сеть отелей, основанная в Ирландии в девятнадцатом веке. Первый отель Doyle, The Montrose, был построен в Стиллоргане, Дублин, в 1964 году П.В. Дойлом.
injuries: увечья