Читаем Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод полностью

86. "And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent" Matthew 27:51 + ср. ФП.07.02. "till the renting of the rocks"

87. три солдата, наблюдатели;

Джордж Ванкувер (1757–1798) — английский офицер Британского королевского флота, наиболее известный своей экспедицией 1791–1795 годов, которая исследовала и нанесла на карту районы северо-западного Тихоокеанского побережья Северной Америки, густо покрытые лесами. В его честь назван канадский город.

88. "да приидет Царствие твое" (молитва Господня)

Цимбелин: (или Кунобелин) король доримской Британии с конца первого века до нашей эры до 40-х годов нашей эры. Он также фигурирует в валлийской легенде как борец с римским правлением. Пьеса Шекспира основана на легенде.

89. oxmen: погонщики скота + Ostmenn: пришельцы с восток, скандинавы

90. thingumbob — Используется (в недостойной речи) для неопределенного обозначения предмета (или человека), название которого говорящий в данный момент не может вспомнить, или который он затрудняется или не хочет точно указывать; "как-вы-можете-это-назвать"

91. дат. hvad: а? что?

92. Лорд Эдвард Фитцджеральд: (1763–1798) ирландский аристократ и революционер, умерший от ран, полученных при сопротивлении аресту по обвинению в государственной измене

93. Сэр Филип Сидни (1554–1586) — английский поэт, придворный и солдат, которого помнят как одну из самых выдающихся фигур елизаветинской эпохи. Он был сыном сэра Генри Сиднея (1529–1586), лорда-наместника Ирландии. Он железной рукой подавлял восстания севарала.

Сэр Филип Крэмптон (1777–1858) — выдающийся ирландский хирург и анатом. Мемориал Крэмптона в Дублине был построен в его честь в 1862 году. Это был любопытный дизайн, состоящий из бюста над фонтаном и увенчанный каскадом металлических листьев.

94. The Five Lamps — пятикрёсток в Дублине

95. Portterand's praise — Портленд-стрит: улица в Дублине, недалеко от Баллибо

Портленд-роу: улица в дублинском районе Маунтджой;

Портленд-плейс: улица в районе Мэрилебон в центре Лондона, Англия. Здесь много роскошных георгианских домов + портер

95*. Дева Мария

96. Blackpool — ирл. Dubh Linn: Чёрный Пруд

Блэкпул: английский приморский город в Ланкастершире, на ирландском побережье. Это было крупное туристическое направление с парками развлечений и морскими пляжами.

в каждом случае название происходит от темного цвета воды из торфяных болот, впадающих в море.

97. бог Книги Мертвых

98. победа и место: в скачках занять первое и второе места

99. stoker + Брэм Стокер (1847–1912) — ирландский романист и автор коротких рассказов, наиболее известный сегодня своим готическим романом "Дракула" 1897 года. При жизни он был более известен как личный помощник актера Генри Ирвинга и бизнес-менеджер театра "Лицей" в Лондоне, которым владел Ирвинг.

100. см. Улисс, Евмей: Козлодёр (Skin-a-goat) был водителем при убийстве в Феникс Парке

101. ср. Святой отец: Бог-отец в христианстве; клятва

102. Дромиос: "греческий бог скачек на ипподроме"

103. Похожи как две горошины

104. лат. coram populo: публично, на публике

105. "Государь: политический трактат" (ок. 1513) Никколо Макиавелли, взгляды, выраженные в "Принце", часто почитаются как методы, которые начинающий принц может использовать для получения власти и /или существующий принц может использовать для установления и поддержания своего правления. Согласно Макиавелли, моральные принципы должны полностью соответствовать требованиям каждого уникального обстоятельства. * *

ит. Il Principe: принц

106. ит. ma che vuole!: так а что вы ожидали!

107. ирл. "Cruiskeen Lawn": ("Маленький полный кувшин") ария из оперы Бенедикта "Лилия Килларни" + Corsican lorn: корсиканец покинут + ит. диал. cosa: чего? + фр. cossa: он боднулся

108. ит. corso- важная поступь + Корсо: главная улица в центре Рима

109. Portavorous — лат. porta: дверь + — vorous (суффикс): — ядный + ит. portavoce: пресс-секретарь

110. Рогнарёк + избиратели

111. 4 части Ирландии: Londonderry (Ulster), Cork (Munster), Skerries (Leinster), and Gort (Connacht)

112. Harlyadrope — hardly a drop: едва ль капельку + гелиотроп

113. Гроб, в котором ХЦЕ похоронен в начале главы 4. Гроб был погружен под воду, поэтому он всплывает на поверхность, когда "теща в болотных сапогах" обнаруживает его.

114. Мандаринский язык: китайский + Эзра Паунд: (1885–1972) американский поэт-эмигрант и критик раннего модернистского движения, который был одним из самых важных сторонников Джойса, организовав первую (серийную) публикацию "Портрета Художника в Юности" и познакомив Джойса со своей покровительницей Харриет Шоу Уивер (хотя он был ярый критик "Поминок по Финнегану").

Он переводил стихи с китайского.

115. лат. Quare hircum? почему козел?

116. лат. Unde gentium fe[stines]: откуда на земле ты спешишь; свободно переведено Джойсом в письме к Харриет Шоу Уивер как "Куда, черт возьми, ты спешишь?"

Фраза оборвана; чрезмерная спешка?

117. Пулар: язык Западной Африки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза