Читаем Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод полностью

6. bona fides: чистая совесть; честно, искренне

7. "Помни, помни пятое ноября": начало песни о 5 ноября 1605 года, дате порохового заговора Гая Фокса с целью взорвать парламент.

8. Hatinaring — бросить шляпу на ринг: объявить, что вы намерены бороться за что-то, особенно за политическую должность ["ring" позволяет очень грамотно образовывать герундий)]

9. фр. giboulée: сильный ливень, обычно с градом [ср. Rimbaud: Saison en Enfer] + юбилей

10. Юнона: богиня + Июнь

11. лат. decem: десять + December: десятый месяц римского календаря + фр. décombres: обломки, развалины

12. эфемериды (множественное число: эфемериды; от греческого слова ἐφημερίς ephēmeris "дневник", "журнал") В астрономии и небесной навигации запись в таблице, указывающая положение астрономических объектов на небе в данный момент времени + эфемерный: задерживается на очень короткое время

13. сегодня, вчера и завтра

14. Хам, Сем и Иафет: сыновья Ноя в Книге Бытия

15. Гиацинт: В греческой мифологии прекрасный юноша и возлюбленный бога Аполлона, хотя им также восхищался и западный ветер Зефир. Аполлон и Гиацинт по очереди метали диск. Гиацинт побежал, чтобы поймать его, чтобы произвести впечатление на Аполлона, был поражен диском, когда тот оный упал на землю, и умер.[3] Поворот сюжета делает бога ветра Зефира ответственным за смерть Гиацинта.

16. Патрик О'Доннелл (1835–1883): ирландский республиканец (Непобедимый), казненный за убийство Джеймса Кэри, чьи показания для обвинения привели к казни пяти человек, признанных ответственными за убийства в Феникс — парке.

17. лат. si vis pacem: хочешь мира … [ср. парабеллум, ФП.02.07]

18. Гэлтахт: любой из регионов Ирландии, в котором ирландский гэльский является родным языком + Гэльский + такт: предлагая тактичный термин для обозначения навозных вил + dungfork — ср. Dunfort

19. Fair green: район средневекового Дублина за западной стеной, где каждое лето проводилась ярмарка, длившаяся две недели

20. полночь

21. Bullycassidy — bellicosity: воинственность + Балликассиди: деревня в графстве Фермах, Северная Ирландия + Буллис-Акр: старое кладбище в Дублине, где хоронили бедняков из работных домов + Бутч Кэссиди: печально известный грабитель поездов на диком Западе и главарь банды, 1866-1908

нем. Friedhof: кладбище + Friede: мир + hoffen: надеяться

22. Sack, sock, stab and slaughter — действия захватчиков по отношению к местным

23. Mise of Lewes: соглашение, заключенное 14 мая 1264 года между королем Англии Генрихом III и его мятежными баронами во главе с Симоном де Монфором. Конфликт между королем и магнатами был вызван недовольством влиянием иностранцев при дворе, а также Генриха высоким уровнем и новыми методами налогообложения.

24. гол. boer: крестьянин + Буры: говорящие по-голландски поселенцы в Южной Арике, группа, которая участвовала в англо-бурских войнах (880-1881 и 1899–1902) против Великобритании + Джон Булль: символ Англии + нарушение границ: Англо-бурские войны привели к неоднократным попыткам британского подчинения в районе Кейптауна нарушить границы и положить конец посягательствам на бурские поселения в Трансваале.

25. Стрекоза и Муравей

26. официантка

27. king's men: роялисты + The King's Men (Королевская рать): актерская труппа Шекспира. Во времена правления королевы Елизаветы она была известна как "Люди лорда-камергера", а в 1603 году, когда король Джеймс взошел на трон и стал покровителем компании, стала королевской + Cong: (Irish: Conga) — деревня на границе графств Голуэй и Майо в Ирландии. В аббатстве Конг похоронен Рори О'Коннор, последний верховный король Ирландии + Кинг-Конг: фильм 1933 года с гигантской обезьяной в главной роли + дат. konge: король

28. гаэл. donel: всемогущий

29. Аранские Острова или Араны: группа из трех островов, расположенных в устье залива Голуэй, на западном побережье Ирландии. Изолированные от материка, они знамениты сохранением ирландского языка и традиционных обычаев + Король Аранов: насмешливый титул, о котором писали ирландские газеты в 1930-х годах + king of arms: офицер по вооружению (герольд) высшего ранга

30. Долки: пригород Дублина и морской курорт к югу от Дублина, Ирландия. Он был основан как поселение викингов и стал важным портом в Средние века + Король Долки: шуточный король, торжественно коронованный на празднике в Долкети в восемнадцатом веке. Эта практика была пресечена британским правительством в 1797 году из-за опасений, что это может привести к сотрудничеству с Объединенными ирландцами. Это было восстановлено в 20 веке

31. Mud Island: ныне называемый Баллибо, это внутренний городской район на северо-востоке Дублина, Ирландия. До своей урбанизации в конце девятнадцатого века Баллибо был известен как Грязевой остров из-за своей близости к грязевым равнинам, которые сейчас образуют Фэарвью и его окрестности + король Грязевого острова: "сомнительный титул, присвоенный лидеру банды разбойников с большой дороги семнадцатого века, контрабандистов, воров и преступников всех мастей". (Хопкинс, "Редкий старый Дублин: Герои, лоточники и шлюхи")

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза