Ир: В ирландском мифе сын Милезиуса, который вместе со своими братьями Хебером и Херемоном вторгся в Ирландию из Испании и разгромил Туата де Дананн. Ир погиб во время вторжения, но его считали прародителем более поздних ирландских королей.
35. верблюд и осел: "Теперь пойди и порази Амалика, и совершенно истреби все, что у них есть, и не щади их; но убей и мужчину, и женщину, младенца и грудного младенца, вола и овцу, верблюда и осла" (1 Царств 15.3).
36. стар и млад
молокосос: "Теперь пойди и порази Амалика, и совершенно истреби все, что у них есть, и не щади их; но убей и мужчину, и женщину, младенца и грудного младенца, вола и овцу, верблюда и осла". (1 Царств 15.3)
37. Принц и нищий: роман американского писателя Марка Твена, 1881). Действие происходит в 1547 году, в нем рассказывается история двух одинаковых внешне мальчиков: Тома Кэнти, нищего, который живет со своим жестоким отцом в Оффал-Корте недалеко от Пудинг-лейн в Лондоне, и принца Эдуарда, сына короля Генриха VIII.
38. Ирландское общество сельскохозяйственных организаций (IAOS), основанное сэром Горацием Планкеттом в 1894 году. Он быстро превратился в центр кооперации с 33 дочерними молочными кооперативами и кооперативными банками.
39. Лоуренс О'Тул: (1128–1180) — Архиепископ Дублинский во время нормандского вторжения в Ирландию. Он выступал посредником между сторонами во время и после вторжения
40. Баллибрикен-Грин в Уотерфорде когда-то был пригородом, где жили свиноводы, которые покупали свиней для беконных фабрик Уотерфорда (Джон Гарвин) + (записная книжка 1924 года): "Баллибрикенские свиньи (Уотерфорд)" → Дневник Фримена, 3 мая 1924 года, 10/6: "Кстати": "Недалеко от живописной и оживленной набережной в Уотерфорде есть знаменитый Баллибрикен, сердце беконной промышленности и родина самой известной группы покупателей свиней в Ирландии".
41. сл. main: петушиный бой
42. pikey: бродяга, бомж (т. е. Король)
43. поговорка: свинья это единственный джентельмен что платит аренду
44. Struggle Street: the opposite of Easy Street, a hard life, no money
45. ит. Qui sta Troia: здесь стоит Троя, тж. tròia: свинка; тж. questa troia: какая шлюха
46. Hiss or lick — hit or miss: была не-была
Гиссарлык или Хисарлик: современное название расположения города Троя
47. villain — первоначально низкорожденный, низменно мыслящий деревенщина; человек с низменными идеями или инстинктами; в более позднем употреблении — беспринципный или развращенный негодяй; человек, от природы склонный к низменным или преступным действиям или глубоко вовлеченный в совершение позорных преступлений
Глаза-ухо-нос-и-горло свидетель для преследования это Шонов тип, смоделированный на Д-ре Оливере Гогарти (специалисту по носу, горлу, и остальному) и Станиславе Джойсе, "священнике в штатстком." Когда промурыжен адвокатом защиты (Шемов тип), этот свидетель заявляет что он видел, слышал, и чуял Гиацинта О'Доннелла, Б.И., "мешалку и словомастера," угрожая двум королям, Гашу Мак Гейлу и Рорингу О'Крайану, Мл., "оба подменыши, нелукализованные, без адреса и в некоммуникабельностях." Гиацинт О'Доннелл это Фести Кинг как возрожденец и освободитель возможно. В качестве мешалкина и словомастера он является соединением Шема и Шона, которые появляются снова в королевских "подменышах." Шем-Шон сражается с Шоном-Шемом снова как аллюзии на Мооксе и Грайпса, Ондта и Грейсхопера, Матта и Юта разъясняет всё кругом здесь.
"Перекрестный запуг тех затвердéльцевых очеяйдцев," сразу же правовой и генитальный, представляет "трехстороннюю засаду, но о Хаме ли, трех солдатах, или лобковых волосах мы так никогда и не знаем, хотя свидетель полагается на свои чувства про то что происходит в "слышмом-видмом-гносовом-едаемом мире." Уверен ли он в том короля и тужурика бизнесе? Уверен "как только хам и может." Какое у О'Доннелла имя? Является ли оно "Хелмингхэмом Эрченвейном … Йиггдрассельманном?" (18 инициалов этого громадного имени будет HERE COMES EVERYBODY, HCE).
Обмен между адвокатом и свидетелем, как между Маттом и Ютом в своем рассказе в картинках или между парочкой в водевиле был в полной непонятке. Коммуникацию было так же трудно установить как и идентичность. Но "перекрестный допрос", куда-то наконец, приводит трех солдатов и двух "разочарованных служачек." Те две домогательницы, ассоциированные с "сифилисом" и "триппером", вызвали падение Иервикера. Четвертый гром (слово из ста букв), связанный с третьим (ФП02.09) отсылкой к Перси О'Рейлли, состоит из слов для шлюхи и грязи всех сортов. (Гид)
1. вскоре, тотчас
2. Wesleyan chapelgoers: Методисты; пренебр. сектанты +WC
3. nullnull: В Германии туалеты в таких зданиях, как отели, часто обозначаются номером комнаты "00"
4. "One Bumper at parting": a song by Thomas Moore
One bumper at parting — though many
Have circled the board since we met,
The fullest, the saddest of any,
Remains to be crown'd by us yet.
5. "Moll Roe in the Morning": a traditional Irish jig whose melody is used for "One Bumper at parting"