Читаем Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод полностью

40. фр. langue d'oil: (маслянистый язык): французские диалекты на севере Франции. Название отсылает к тому факту, что словом, обозначающим "да", было "масло", которое стало синонимом стандартного французского языка. Напротив, южнофранцузские диалекты, особенно в Бретани, используют "oc", отсюда и название Лангедок (langue d'oc).

41. "У подножия [Таллахт-Хилл], на стороне Блессингтома, стояла гостиница под названием "Красная корова", которая в декабре месяце 1717 года стала ареной кровопролитной стычки между группой разбойников…и силы короны" (Бал, История графства Дублин, III, 39)

42. ДОБРАЯ ЖЕНЩИНА, гостиница в Рингсенде; известна своими устрицами, креветками и моллюсками еще в начале 18 века

43. РИНГСЕНД — район на южном берегу Лиффи, где он впадает в Дублинский залив. Река Доддер впадает в Лиффи чуть выше Рингсенда.

44. Irish Independent, 10 июня 1924, 4/6: "Старые гостиницы и таверны Дублина": "Исчезла также таверна Конвея, которая возвышалась на главной улице Блэкрока. Долгое время он пользовался уважением благодаря своему ежегодному фестивалю дыни'

45. БЛЭКРОК — город на берегу Дублинского залива между Дублином и Дан-Лаогайром; с 18 века место отдыха дублинцев, куда можно добраться по "Рок-роуд", позже по Далки, Кингстауну и Блэкрокскому трамваю. Таверна Конвея и Воксхолл-Гарденс были двумя его достопримечательностями.

46. "Айриш Индепендент", 10 июня 1924, 4/6: "Старые гостиницы и таверны Дублина": "таверны Адама и Евы и "Борец" на Кук-стрит".

47. Качественная улица (Quality Street): комедия 1901 года в четырех действиях шотландского писателя Дж. М. Барри. История о двух сестрах, которые открывают школу для "благородных детей" + Квакити-роу: улица в Дублине

48. Тайлте — королева Фирболгов, чей приемный сын Луг основал Тайлтейские игры в ее честь. Возрожденные Свободным государством, игры проводятся в Телтауне.

49. Делани, Патрик — убийца из Феникс-парка, который давал показания против Парнелла в Комиссии Парнелла

50. sundowner: безработный, бродяга

51. нем. Faust: кулак

52. pax: поцелуй мира

53. англ. — ирл. pogue: поцелуйчик

54. ШМАЛЬКАЛЬДЕН — город в Восточной Германии, где в 1531 году лютеранские князья образовали Лигу Шмалькальдена против Карла V; она просуществовала до 1547 года, когда Карл разгромил ее лидеров и уничтожил ее власть

55. англ. Danegeld: дань викингам

56. hurlbat: метательный топорик

57. лат. Lignum vitae: дерево жизни

58. тобогган — первоначально легкие сани, состоящие из тонкой полоски дерева, загнутой вперед, использовались канадскими индейцами для передвижения по снегу; теперь аналогичное транспортное средство, иногда с низкими полозьями, используется в катании накатом

59. ПИ-РИДЖ — Битва при Пи-Ридже, в Южном Иллинойсе, США, 7–8 марта 1862 года, была победой Союза на Западном театре Гражданской войны

60. Литтл-Бигхорн: обычно упоминается как "Последняя битва Кастера", битва 1876 года между США, Седьмой кавалерией и объединенными силами племен Лакота, Северных шайеннов и арапахо под командованием Сидящего Быка, результатом стало сокрушительное поражение федеральной кавалерии и смерть Кастера.

61. Делани, Патрик — убийца из Феникс-парка, который давал показания против Парнелла в Комиссии Парнелла.

61*. зд. полицейский участок

62. пэдди — полицейский; ирландец; фирменное название ирландского виски + баннер — тот, кто запрещает или проклинает.

63. daffy: сумасшедший, слабоумный + О'Даффи, генерал — лидер ирландского фашистского движения (синерубашечники) в 1930-х годах

64. Кольт — огнестрельное оружие типа, изобретенного Сэмюэлем Кольтом (1814-62), особенно. разновидность повторяющегося пистолета

65. corso: гордая походка, променад + Корсо: главная улица в центре Рима + торс

Х.Ц.Е. на мосту

Сейчас еще другая версия истории: наш "прабухатель", побывав почти "ошибочно подстереженным" в Парке, идет, подобно Парнелловому Батту, посидеть на Баттовом Мосту чтоб обмозговать все хорошенько. Должно ему это было быть также ясно как и нам сейчас что "мало подвижек, если вообще, сделано было в решении несуждёнбытной криминальной головоломки." Кто есть что и кто делает что, если вообще, кому, остается запутанными вопросами. (Гид)

1. копье из ясеня

2. (записная книжка 1924 года): "вытеснение металлов металлами" → Холдейн: Дедал, или наука и будущее 31: "производство алюминия из глины… Я не думаю, что даже когда это будет достигнуто, алюминий вытеснит железо и сталь, как они вытеснили бронзу и кремень".

3. 1132-го + Олаф, датский принц, источник имени Гамлет (Хамфри, Олаф, Оливер и Гамлет в некотором роде родственны; Хамфри = ирландец, Амлаоибх = Олаф = древнескандинавский, Олафр = Оливер; ирландский, Амлаоибх = латынь, Амлетус = французский Гамлет)

4. forebeer, forbear: прародитель

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза