3. Maam = mam + man; гаэл. Mam: Брешь, Горный перевал; деревня, графство Голуэй + Примечание Джойса: "Переводчик / — Мэм"; † "Ирландия в баре", 197: Несколько лет назад в Ирландии состоялся сенсационный судебный процесс. В уединенном месте в западной провинции под названием Маамтрасна было совершено убийство. Четверо из пяти горожан, все принадлежащие к древнему племени Джойсов, были арестованы. Самый старший из них, семидесятилетний Майлз Джойс, был главным подозреваемым. Общественное мнение в то время считало его невиновным, а сегодня считает мучеником. Ни старик, ни другие обвиняемые не знали английского языка. Суду пришлось прибегнуть к услугам переводчика. Допрос, проводившийся через переводчика, был временами комичным, а временами трагичным. С одной стороны был чрезмерно церемонный переводчик, с другой — патриарх жалкого племени, не привыкшего к цивилизованным обычаям, который, казалось, был ошеломлен всей судебной церемонией. […] Фигура этого ошеломленного старика, остатка чужой цивилизации, глухонемого перед своим судьей, представляет собой символ ирландской нации в центре общественного мнения + "Маамтрасна" это англицированное "Маамский крест".
4. Фести Кинг (Празнисный Король): обвиняемый по делу в старом Бейли.
5. обмазывание дегтем и перьями: физическое наказание и форма пыток, используемые для обеспечения неофициального правосудия или мести. Он использовался в феодальной Европе и ее колониях в ранний современный период, а также на раннем американском фронтире, главным образом как разновидность мести толпы.
здесь это имеется в виду как отрасль, рутинный бизнес
6. Романский: романский язык, на котором говорят в небольшом районе Швейцарии
плугманский: причудливый термин для обозначения языка, на котором говорят пахари/крестьяне
7. Мэйо саксов: монастырь и школа, основанные в графстве Мэйо в 668 году. Святой Колман основал монастырь с английскими (саксонскими) монахами, после того как в Инишбофинском монастыре возникли споры между ирландскими и английскими монахами, школа была знаменита и просуществовала более тысячи лет.
Чарльз Мэйо: (1767–1858) первый роулинсоновский профессор англо-саксонского языка в Оксфорде.
7*. potheen: самогон
8. Олд-Бейли: Центральный уголовный суд Англии и Уэльса, впервые упомянутый в 1585 году
9. календы: первый день месяца по древнеримскому календарю.
Марс: римский бог войны
Март: назван в честь Марса
Календы Марта: Новый год по римскому календарю
10. ср. one man's meat is another man's poison
11. сл. гонять голубей: воровать уголь
12. амброзия: пища (или напиток) богов в греческих мифах, иногда определяемая как нектар, дарующий бессмертие
лат. aureus: золотой; анброза изображалась золотистого цвета.
Амброзий Аврелиан: полумифический герой, который возглавил романизированных бриттов против вторгшихся саксов в пятом веке, выиграв ключевую битву
13. тж. Kersse — портной, встречается повсюду в ФП
14. souwester: штормовка + [как всегда ХЦЕ предстает одетым в семь артикулов одежды]
15. cymtrymanx — countryman's + Уэльс — лат. Cambria; вал. Cymry
16. exute: лишать (человека), лишать свободы + exutio (l) — исключение + [a venia] exutio (еккл. l) — те, кто лишен божественного прощения, совершенно отверженные (святой Амвросий) + фр. exutoire: отдушина, освобождение
17. Питер, Джек, Мартин — в "Сказке бочки" Свифта это католическая, англиканская, лютеранская церкви. В FW они также Тройка та.
18. three-piece suit + трапеция
19. медный купорос: кристаллическая соль, используемая в промышленности. Некоторые распространенные названия включают голубой камень и голубой купорос.
20. alum: кристаллизованные двойные сульфаты. Эти соли используются в крашении и различных других промышленных процессах + Адам и Ева
21. адвокатом короны
22. П.К.: полицейский констебль; сл. Роберт: полицейский
23. сл. crowbar brigade: Ирландское контебльство
24. араб. melecky: король + ивр. melekh: король
25. трубочист
26. гаэл. pluc: щека; pus: губа
27. оксюморон
28. Middle White — Йоркширская порода свиней
29. гаэл. feis (fesh): фестиваль + Праздник святых Петра и Павла: литургический праздник в честь мученической кончины в Риме апостолов Святого Петра и Святого Павла, который отмечается 29 июня. + сл. peeler: полицейский; названо в честь Роберта Пила
30. Tykingfest: анаграмма of Festy King + Tyke: Йоркширец; Йоркширский диалект + tyke: маленький мальчик
31. Rabworc: "Crowbar" наоборот
32. Святой Антоний Великий (также известный как святой Антоний Египетский, 251–356): знаменитый отшельник, сопротивлявшийся множеству искушений со стороны дьявола, отец монашества, покровитель свинопасов и свиней. В иконографии у его ног изображена свинья + anthony pig or tantony pig: самый любимый или маленький поросенок в помете.
33. телефонная книга
34. Ирландия: Ирландия
Ур: халдейское место рождения Авраама в книге Бытия
Ир (иврит): город