Читаем Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод полностью

3. Maam = mam + man; гаэл. Mam: Брешь, Горный перевал; деревня, графство Голуэй + Примечание Джойса: "Переводчик / — Мэм"; † "Ирландия в баре", 197: Несколько лет назад в Ирландии состоялся сенсационный судебный процесс. В уединенном месте в западной провинции под названием Маамтрасна было совершено убийство. Четверо из пяти горожан, все принадлежащие к древнему племени Джойсов, были арестованы. Самый старший из них, семидесятилетний Майлз Джойс, был главным подозреваемым. Общественное мнение в то время считало его невиновным, а сегодня считает мучеником. Ни старик, ни другие обвиняемые не знали английского языка. Суду пришлось прибегнуть к услугам переводчика. Допрос, проводившийся через переводчика, был временами комичным, а временами трагичным. С одной стороны был чрезмерно церемонный переводчик, с другой — патриарх жалкого племени, не привыкшего к цивилизованным обычаям, который, казалось, был ошеломлен всей судебной церемонией. […] Фигура этого ошеломленного старика, остатка чужой цивилизации, глухонемого перед своим судьей, представляет собой символ ирландской нации в центре общественного мнения + "Маамтрасна" это англицированное "Маамский крест".

4. Фести Кинг (Празнисный Король): обвиняемый по делу в старом Бейли.

5. обмазывание дегтем и перьями: физическое наказание и форма пыток, используемые для обеспечения неофициального правосудия или мести. Он использовался в феодальной Европе и ее колониях в ранний современный период, а также на раннем американском фронтире, главным образом как разновидность мести толпы.

здесь это имеется в виду как отрасль, рутинный бизнес

6. Романский: романский язык, на котором говорят в небольшом районе Швейцарии

плугманский: причудливый термин для обозначения языка, на котором говорят пахари/крестьяне

7. Мэйо саксов: монастырь и школа, основанные в графстве Мэйо в 668 году. Святой Колман основал монастырь с английскими (саксонскими) монахами, после того как в Инишбофинском монастыре возникли споры между ирландскими и английскими монахами, школа была знаменита и просуществовала более тысячи лет.

Чарльз Мэйо: (1767–1858) первый роулинсоновский профессор англо-саксонского языка в Оксфорде.

7*. potheen: самогон

8. Олд-Бейли: Центральный уголовный суд Англии и Уэльса, впервые упомянутый в 1585 году

9. календы: первый день месяца по древнеримскому календарю.

Марс: римский бог войны

Март: назван в честь Марса

Календы Марта: Новый год по римскому календарю

10. ср. one man's meat is another man's poison

11. сл. гонять голубей: воровать уголь

12. амброзия: пища (или напиток) богов в греческих мифах, иногда определяемая как нектар, дарующий бессмертие

лат. aureus: золотой; анброза изображалась золотистого цвета.

Амброзий Аврелиан: полумифический герой, который возглавил романизированных бриттов против вторгшихся саксов в пятом веке, выиграв ключевую битву

13. тж. Kersse — портной, встречается повсюду в ФП

14. souwester: штормовка + [как всегда ХЦЕ предстает одетым в семь артикулов одежды]

15. cymtrymanx — countryman's + Уэльс — лат. Cambria; вал. Cymry

16. exute: лишать (человека), лишать свободы + exutio (l) — исключение + [a venia] exutio (еккл. l) — те, кто лишен божественного прощения, совершенно отверженные (святой Амвросий) + фр. exutoire: отдушина, освобождение

17. Питер, Джек, Мартин — в "Сказке бочки" Свифта это католическая, англиканская, лютеранская церкви. В FW они также Тройка та.

18. three-piece suit + трапеция

19. медный купорос: кристаллическая соль, используемая в промышленности. Некоторые распространенные названия включают голубой камень и голубой купорос.

20. alum: кристаллизованные двойные сульфаты. Эти соли используются в крашении и различных других промышленных процессах + Адам и Ева

21. адвокатом короны

22. П.К.: полицейский констебль; сл. Роберт: полицейский

23. сл. crowbar brigade: Ирландское контебльство

24. араб. melecky: король + ивр. melekh: король

25. трубочист

26. гаэл. pluc: щека; pus: губа

27. оксюморон

28. Middle White — Йоркширская порода свиней

29. гаэл. feis (fesh): фестиваль + Праздник святых Петра и Павла: литургический праздник в честь мученической кончины в Риме апостолов Святого Петра и Святого Павла, который отмечается 29 июня. + сл. peeler: полицейский; названо в честь Роберта Пила

30. Tykingfest: анаграмма of Festy King + Tyke: Йоркширец; Йоркширский диалект + tyke: маленький мальчик

31. Rabworc: "Crowbar" наоборот

32. Святой Антоний Великий (также известный как святой Антоний Египетский, 251–356): знаменитый отшельник, сопротивлявшийся множеству искушений со стороны дьявола, отец монашества, покровитель свинопасов и свиней. В иконографии у его ног изображена свинья + anthony pig or tantony pig: самый любимый или маленький поросенок в помете.

33. телефонная книга

34. Ирландия: Ирландия

Ур: халдейское место рождения Авраама в книге Бытия

Ир (иврит): город

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза