5. венец: el don de dunele: яд женщин; Дон Жуан + Дэн Доннелли — ирландский боксер-чемпион, который в 1815 году нокаутировал английского чемпиона Купера. Его следы сохранились где-то в Ирландии, а его окаменевшая рука "является одной из главных достопримечательностей гостиницы в Килкаллене" + гаэл. O'Donnghaile (o'douneli): потомок Доннгхала ("коричневый-доблесть").
6. by the black of your nail: очень маленькой расстояние
7. Эдда: одна из двух исландских книг 13-го века, из которой мы узнаем большую часть того, что нам известно о скандинавской теологии и мифологии;
Веды: древнейшие и наиболее авторитетные индуистские священные тексты, составленные на санскрите и собранные в четыре сборника
8. Маамтрасна — долина в Джойсовском графстве, графстве Голуэй, и место убийства пяти членов семьи по фамилии Джойс в 1882 году, в котором были обвинены десять человек (пятерых из которых также звали Джойс), из которых пятеро были приговорены к пожизненному заключению и трое казнены (включая, по-видимому, — невиновный Майлз Джойс) после необоснованного судебного разбирательства (включая утаивание документов, сокрытие свидетельских показаний и т. д.), в ходе которого разбирательство велось на английском языке, в то время как обвиняемые говорили только по-ирландски, а их переводчик — на донегальском диалекте, который временами был почти непонятен обвиняемым (подробно описано, с изрядным количеством фактических ошибок, в книге Джеймса Джойса "Ирландия в баре")
9. Питер Пейнтер — русский анархист начала 20-го века + примечание Джойса: "Питер Пейнтер" → "Айриш Таймс", 2 декабря 1922, 7/8: "Все нападавшие были вооружены табельными винтовками, а у некоторых из них были "Питер Пейнтерс" и револьверы "Смит и Вессон"".
10. лат. semita: дорожка
11. to walk (ср. to wit: то есть, а именно)
11*. Phoenix Park: home of the Wellington Monument
12. альпеншток — длинный посох, заостренный нажелезником, используемый при восхождении на Альпы, откуда он перешел в широкое употребление в альпинизме.
13. герб Ольстера- красная рука на белом щите
14. лат. Acta legitima plebeia — Ежедневный отчет о законных публичных действиях простых людей. Acta в Риме включала Acta publica, Acta Senatus, Acta Diurna, Acta Triumphorum, но не была известна Acta L. P. (О Хехир, Брендан; Диллон, Джон М. / Классический словарь для Поминок по Финнегану)
15. Butt Bridge — он же Swivel Bridge. Последний (и самый восточный) мост по течению Лиффи, за исключением железнодорожного моста Луп-Лайн. Возведен в 1879 году; назван в честь политика 19-го века Исаака Батта.
16. go west: умереть, погибнуть
17. Блэкпульский мост: В Англии, в лесу Дин, находится единственная в Британии Римская дорожная развязка с сохранившимся первоначальным покрытием.
Дублин: чьи имена происходят от ирландского dubh linn — черный пруд
18. удав [т. е. типа, спасибо что живой]
19. Обладая чужих погодой: имея чужих удачу
Будучи захватчиком с другой земли, он испытывает "чужую погоду".
Внезапно мы на Иервикера суде в Старом Бейли в Лондоне за что бы он ни сделал в Парке в Дублине. Как и Фести Кинг в "сухом доке" (поднят из водяной могилы), Х.Ц.Е. кажется таким же собирательным как и Хости, смесь отца и сына. (Festus, веселый или радостный на Латыни, описывает у Пранквицы Хилари или Шема. (Ср.
Хоть и сравнительно рациональное, свидетельство констебля вполне подходит к иррациональному судебному процессу что следует. Такого же рода как Блума суд в эпизоде Цирцеи в Улиссе, Иервикера суд суть от мечты самой. Свидетельство имеет не больше смысла чем процесс в
1. повествование идет от "тихого" к "атлантическому", по кругу
2. Финикия: древняя морская страна юго-Западной Азии, состоящая из городов-государств вдоль восточного побережья Средиземного моря, современных Сирии и Ливана.
Собственно Финикия: в отличие от финикийской заморской империи, в Карфагене и Испании
Феникс-парк