Читаем Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод полностью

5. венец: el don de dunele: яд женщин; Дон Жуан + Дэн Доннелли — ирландский боксер-чемпион, который в 1815 году нокаутировал английского чемпиона Купера. Его следы сохранились где-то в Ирландии, а его окаменевшая рука "является одной из главных достопримечательностей гостиницы в Килкаллене" + гаэл. O'Donnghaile (o'douneli): потомок Доннгхала ("коричневый-доблесть").

6. by the black of your nail: очень маленькой расстояние

7. Эдда: одна из двух исландских книг 13-го века, из которой мы узнаем большую часть того, что нам известно о скандинавской теологии и мифологии;

Веды: древнейшие и наиболее авторитетные индуистские священные тексты, составленные на санскрите и собранные в четыре сборника

8. Маамтрасна — долина в Джойсовском графстве, графстве Голуэй, и место убийства пяти членов семьи по фамилии Джойс в 1882 году, в котором были обвинены десять человек (пятерых из которых также звали Джойс), из которых пятеро были приговорены к пожизненному заключению и трое казнены (включая, по-видимому, — невиновный Майлз Джойс) после необоснованного судебного разбирательства (включая утаивание документов, сокрытие свидетельских показаний и т. д.), в ходе которого разбирательство велось на английском языке, в то время как обвиняемые говорили только по-ирландски, а их переводчик — на донегальском диалекте, который временами был почти непонятен обвиняемым (подробно описано, с изрядным количеством фактических ошибок, в книге Джеймса Джойса "Ирландия в баре")

9. Питер Пейнтер — русский анархист начала 20-го века + примечание Джойса: "Питер Пейнтер" → "Айриш Таймс", 2 декабря 1922, 7/8: "Все нападавшие были вооружены табельными винтовками, а у некоторых из них были "Питер Пейнтерс" и револьверы "Смит и Вессон"".

10. лат. semita: дорожка

11. to walk (ср. to wit: то есть, а именно)

11*. Phoenix Park: home of the Wellington Monument

12. альпеншток — длинный посох, заостренный нажелезником, используемый при восхождении на Альпы, откуда он перешел в широкое употребление в альпинизме.

13. герб Ольстера- красная рука на белом щите

14. лат. Acta legitima plebeia — Ежедневный отчет о законных публичных действиях простых людей. Acta в Риме включала Acta publica, Acta Senatus, Acta Diurna, Acta Triumphorum, но не была известна Acta L. P. (О Хехир, Брендан; Диллон, Джон М. / Классический словарь для Поминок по Финнегану)

15. Butt Bridge — он же Swivel Bridge. Последний (и самый восточный) мост по течению Лиффи, за исключением железнодорожного моста Луп-Лайн. Возведен в 1879 году; назван в честь политика 19-го века Исаака Батта.

16. go west: умереть, погибнуть

17. Блэкпульский мост: В Англии, в лесу Дин, находится единственная в Британии Римская дорожная развязка с сохранившимся первоначальным покрытием.

Дублин: чьи имена происходят от ирландского dubh linn — черный пруд

18. удав [т. е. типа, спасибо что живой]

19. Обладая чужих погодой: имея чужих удачу

Будучи захватчиком с другой земли, он испытывает "чужую погоду".

Фести Кинг на суде за проступок в Парке I

Внезапно мы на Иервикера суде в Старом Бейли в Лондоне за что бы он ни сделал в Парке в Дублине. Как и Фести Кинг в "сухом доке" (поднят из водяной могилы), Х.Ц.Е. кажется таким же собирательным как и Хости, смесь отца и сына. (Festus, веселый или радостный на Латыни, описывает у Пранквицы Хилари или Шема. (Ср. Finnerty the Festive [Финнерти Праздничный], ФП02.07) П.К.Роборт (полицейский констебль) свидетельствует для короны что Король, он-же Кроубар (К.Роборт?), маскируя лицо "чисторфяном" ["clanetourf"] (от Clane и Clontarf—не Балаклавой), принимал имена Тикингфеста (Фести Кинг) и Рабворка (Кроубар) на Мадфордской ярмарке с нелицензированной слепой свиньей и гиацинтом, после того сошед на берег, два по двое, с Ноева ковчега — после потопа, в грязюку.


Хоть и сравнительно рациональное, свидетельство констебля вполне подходит к иррациональному судебному процессу что следует. Такого же рода как Блума суд в эпизоде Цирцеи в Улиссе, Иервикера суд суть от мечты самой. Свидетельство имеет не больше смысла чем процесс в Алисе в Зазеркалье. Обвинение суть не больше определенно чем то что против у Кафки К. Что хуже, свидетель, адвокат, и узник за своей барной стойкой, хитрецы, по-странному сливаются, и после слияния, разделяются. (Гид)

1. повествование идет от "тихого" к "атлантическому", по кругу

2. Финикия: древняя морская страна юго-Западной Азии, состоящая из городов-государств вдоль восточного побережья Средиземного моря, современных Сирии и Ливана.

Собственно Финикия: в отличие от финикийской заморской империи, в Карфагене и Испании

Феникс-парк

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза