Личности суть такие же неопределеные как и действия. В следующей версии истории, тот же человек или может другой, роняя свое деревянное ружье и подружелюбнев, просит у Х.Ц.Е. десять фунтов в займы. Заикный Иервикер предлагает своему "сыну" четыре шиллинга и семипенсовик купить чтоб Джеймсона вискаря и устриц в ресторане Красный Брег. "Вооружранный уголодник" сей, c баром на уме, принимает "датскеньги" и, мир между "брятьями" скреплен плевком в кулак, "он откланял своего дружка." Этот конфликт, хоть и такой как у Мооксе с Грайпсом, точно не непохож на Американскую Гражданскую Войну. Унионист Иервикер, снова в своем пабе, рассказывает историю о "конфедератской решетке" офигевающим слушателям. Само- неповиновение соединяет самозащиту с внутренним конфликтом, одна из Иервикера сторон против другой. (Гид)
Атака на уморенных голодом и порабощенных происходит у кургана и сводится к битве между черным нападавшим (Ирландцы зовут черных людей, "синими людьми") и кем-то кто может, а может и не быть ХЦЕ. (Сложно тут сказать, или это еще одна отец-сын битва или одна из братьев-битв что становятся все более важными как мы двигаемся от ХЦЕ к его детям.) Мужики сражаются, мирятся, обмениваются поцелуями; атакованный дает атакующему бабла на бухло и затем заявляет на него в ментовку. Сражающихся мужиков разговор связан с долгом возложенным на Ирландский дух. (Цензус)
1. Букан — имя шотландского метеоролога Александра Бьюкена (1829–1907), используемое для обозначения определенных периодов холодной погоды ("холодных точек"), предсказанных им как ежегодные явления.
2. Латтрелл, Генри (1655–1717) — выдал Лимерика де Гинкеллу, был убит во время поездки в паланкине по Дублину
3. ПЕРЕВАЛ БРЕННЕР — альпийский перевал, расположенный между Австрией и Италией. Самый низкий и один из старейших важных альпийских перевалов.
4. Малпас, полковник — воздвиг обелиск на холме Киллини, впоследствии названном Мальпас-Хай-Хилл.
5. нападавший, злоумышленник
6. тж. ниже среднего
7. Оглторп, Джеймс Эдвард (1696–1785) — основал штат Джорджия с целью помощи преступникам
8. англ. gink: чудак
9. парр — молодой лосось до того, как он станет смолтом + Парр, Томас, "Старый Парр" (1483–1635) — жил во времена правления десяти принцев, родил девочку, когда было уже за сто.
10. song Johnny I Hardly Knew Ye: 'Ye eyeless, noseless, chickenless egg' [про ветеранов ПМВ]
11. hemisphere: полушарья мозга
11*. [В этой главе все идет как-бы наоборот, типа б-у б-р и б-р б-у, ср. 04.13. Кройбар и Рабворк, Фести Кинг и Тикингфест]
12. Отче Наш + гаэл. Muire: Аве Мария (имя только матери христа)
13. Наполеон на Веллингтона или Русский на Бакли [Хам на ХЦЕ] + фр. razzia: рейд, облава
14. ср. Армению и Азербаджан за Карабах
15. "Коннахт Трибюн", 26 апреля 1924, 6/6: (Реклама) "Т. Тщательно отобранные и протестированные СЕМЕНА NAUGHTON… Лучшая из всех Пурпурных Топ-Брюкв (swede)" [(записная книжка, 1924)
16. Tipperary — графство в Ирландии + гаэл. tibrid aren: "Родник Ары [название района]", англик. Типперэри
17. потийн: самогон + гаэл. Paidin: Пэдди (ум. от Падрейг)
18. song Johnny I Hardly Knew Ye.
19. форма обращения к кому-либо лучшему
20. Дж. Р. Грин "Краткая история английского народа"): "Англия все еще оставалась Англией; завоеватели тихо растворились в массе окружающих их людей; и Вотан без борьбы уступил Христу".
21. Уэбли — фирменное наименование различных типов револьверов и другого стрелкового оружия и т. д., первоначально производившихся фирмой "П. Уэбли и сын".
22. [Óдин уступил Христу]
23. Кафедральный собор Крайстчерча — католическая церковь протестантской архиепархии Дублина и Глендалоу; в свое время стеклянный шкаф с мумифицированными телами кошки и крысы, которые были обнаружены за корпусом органа.
24. Виктория — соверен, отчеканенный во времена правления королевы Виктории
25. billy: парень, чувак
26. boule: буле (государственный совет в древнегреческих городах-государствах) + фр. boule: 1) шар; 2) дубовый кряж, распилённый на доски и обвязанный проволокой
27. hesitency: опечатка по которой Пиггота вычислили что подделал он письмо Парнела [ассоциировано с Хамом]
28. yuletide: святки, Рождественская пора
29. Judenfest: еврейский праздник
30. ср. сумашедший как шляпник, или как мартовский заяц
31. вал. bach: малыш
32. Джеймсон — фирменное наименование торговой марки ирландского виски. Кроме того, напиток этого виски
33. Дж. Дж.
34. Lord's + Ларс Порсена — этрусская фигура, связанная в противоречивых легендах с традиционными римскими царями.
35. Шеол — подземный мир; обитель мертвых или ушедших духов, понимаемая евреями как подземная область, окутанная густой тьмой, возвращение из которой невозможно.
36. heofon (ст. — англ. heaven): небеса
37. лат. lux: свет + "Lux upon Lux" (James Joyce, Dubliners: 'Grace') + лат. lex: закон
38. обломок старого блока — тот, кто похож на его отца + Флинт — твердый камень в целом + Флинт, капитан — мертвый пират в "Острове сокровищ" Стивенсона.
39. Nietzsche, Friedrich Wilhelm (1844–1900) — Немецкий философ + нем. nicht: нет