Читаем Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод полностью

Личности суть такие же неопределеные как и действия. В следующей версии истории, тот же человек или может другой, роняя свое деревянное ружье и подружелюбнев, просит у Х.Ц.Е. десять фунтов в займы. Заикный Иервикер предлагает своему "сыну" четыре шиллинга и семипенсовик купить чтоб Джеймсона вискаря и устриц в ресторане Красный Брег. "Вооружранный уголодник" сей, c баром на уме, принимает "датскеньги" и, мир между "брятьями" скреплен плевком в кулак, "он откланял своего дружка." Этот конфликт, хоть и такой как у Мооксе с Грайпсом, точно не непохож на Американскую Гражданскую Войну. Унионист Иервикер, снова в своем пабе, рассказывает историю о "конфедератской решетке" офигевающим слушателям. Само- неповиновение соединяет самозащиту с внутренним конфликтом, одна из Иервикера сторон против другой. (Гид)


Атака на уморенных голодом и порабощенных происходит у кургана и сводится к битве между черным нападавшим (Ирландцы зовут черных людей, "синими людьми") и кем-то кто может, а может и не быть ХЦЕ. (Сложно тут сказать, или это еще одна отец-сын битва или одна из братьев-битв что становятся все более важными как мы двигаемся от ХЦЕ к его детям.) Мужики сражаются, мирятся, обмениваются поцелуями; атакованный дает атакующему бабла на бухло и затем заявляет на него в ментовку. Сражающихся мужиков разговор связан с долгом возложенным на Ирландский дух. (Цензус)

1. Букан — имя шотландского метеоролога Александра Бьюкена (1829–1907), используемое для обозначения определенных периодов холодной погоды ("холодных точек"), предсказанных им как ежегодные явления.

2. Латтрелл, Генри (1655–1717) — выдал Лимерика де Гинкеллу, был убит во время поездки в паланкине по Дублину

3. ПЕРЕВАЛ БРЕННЕР — альпийский перевал, расположенный между Австрией и Италией. Самый низкий и один из старейших важных альпийских перевалов.

4. Малпас, полковник — воздвиг обелиск на холме Киллини, впоследствии названном Мальпас-Хай-Хилл.

5. нападавший, злоумышленник

6. тж. ниже среднего

7. Оглторп, Джеймс Эдвард (1696–1785) — основал штат Джорджия с целью помощи преступникам

8. англ. gink: чудак

9. парр — молодой лосось до того, как он станет смолтом + Парр, Томас, "Старый Парр" (1483–1635) — жил во времена правления десяти принцев, родил девочку, когда было уже за сто.

10. song Johnny I Hardly Knew Ye: 'Ye eyeless, noseless, chickenless egg' [про ветеранов ПМВ]

11. hemisphere: полушарья мозга

11*. [В этой главе все идет как-бы наоборот, типа б-у б-р и б-р б-у, ср. 04.13. Кройбар и Рабворк, Фести Кинг и Тикингфест]

12. Отче Наш + гаэл. Muire: Аве Мария (имя только матери христа)

13. Наполеон на Веллингтона или Русский на Бакли [Хам на ХЦЕ] + фр. razzia: рейд, облава

14. ср. Армению и Азербаджан за Карабах

15. "Коннахт Трибюн", 26 апреля 1924, 6/6: (Реклама) "Т. Тщательно отобранные и протестированные СЕМЕНА NAUGHTON… Лучшая из всех Пурпурных Топ-Брюкв (swede)" [(записная книжка, 1924)

16. Tipperary — графство в Ирландии + гаэл. tibrid aren: "Родник Ары [название района]", англик. Типперэри

17. потийн: самогон + гаэл. Paidin: Пэдди (ум. от Падрейг)

18. song Johnny I Hardly Knew Ye.

19. форма обращения к кому-либо лучшему

20. Дж. Р. Грин "Краткая история английского народа"): "Англия все еще оставалась Англией; завоеватели тихо растворились в массе окружающих их людей; и Вотан без борьбы уступил Христу".

21. Уэбли — фирменное наименование различных типов револьверов и другого стрелкового оружия и т. д., первоначально производившихся фирмой "П. Уэбли и сын".

22. [Óдин уступил Христу]

23. Кафедральный собор Крайстчерча — католическая церковь протестантской архиепархии Дублина и Глендалоу; в свое время стеклянный шкаф с мумифицированными телами кошки и крысы, которые были обнаружены за корпусом органа.

24. Виктория — соверен, отчеканенный во времена правления королевы Виктории

25. billy: парень, чувак

26. boule: буле (государственный совет в древнегреческих городах-государствах) + фр. boule: 1) шар; 2) дубовый кряж, распилённый на доски и обвязанный проволокой

27. hesitency: опечатка по которой Пиггота вычислили что подделал он письмо Парнела [ассоциировано с Хамом]

28. yuletide: святки, Рождественская пора

29. Judenfest: еврейский праздник

30. ср. сумашедший как шляпник, или как мартовский заяц

31. вал. bach: малыш

32. Джеймсон — фирменное наименование торговой марки ирландского виски. Кроме того, напиток этого виски

33. Дж. Дж.

34. Lord's + Ларс Порсена — этрусская фигура, связанная в противоречивых легендах с традиционными римскими царями.

35. Шеол — подземный мир; обитель мертвых или ушедших духов, понимаемая евреями как подземная область, окутанная густой тьмой, возвращение из которой невозможно.

36. heofon (ст. — англ. heaven): небеса

37. лат. lux: свет + "Lux upon Lux" (James Joyce, Dubliners: 'Grace') + лат. lex: закон

38. обломок старого блока — тот, кто похож на его отца + Флинт — твердый камень в целом + Флинт, капитан — мертвый пират в "Острове сокровищ" Стивенсона.

39. Nietzsche, Friedrich Wilhelm (1844–1900) — Немецкий философ + нем. nicht: нет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза