Читаем Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод полностью

Иервикер мертв? Как бы то ни было, они взяли на себя вольность похоронить его — в специальном водонепроницаемом гробу в Лох Нейхе возможно или в Изаака Уолтона реке или, как наоборот Е.Ц.Х., в иссиянем Данубе, всё из которого, сводясь к А.Л.П. "глу́пящим водам у," обещает выворошить на свет. Много голландских слов, таких как "maateskippey" (компания), присутсвуют на этом морском погребении. Течь в дамбе? Там "limniphobes" (греческое limne озеро, пруд) может предполагать.


Утопление "misterbuilder" (мистероителя) "phallopfarоs'а" (в Александрии) могло намереваться чтоб вырастить Фрейзера посевы или помочь туристической отрасли, но топя его в гробу-субмарине с боевой рубкой и торпедами выводит нас всех в море, так же неопределенно по времени как и по месту, ибо гроб Mgr. Peurlachasse (Мгр. Пёрляшасс, Уайльд похоронен на этом кладбище [Перляшез]) кажись сейчас быть Лондонским Тауэром или Дублинским Замком. Таковы суть сдвиги сна. А что до слов: они заводят нас в заблуждение "лжесмысленной адамелегией." Наши мысли отвлечены от Адама к Аврааму "Мак Пелахом," его гробницей. Изаак Уолтон здесь потому что рыбалка по-веселей или влажнее будет "похоронной помпы." (Гид)


1. гол. goede: хорошо

2. подразумевая что ХЦЕ был похоронен

3. PUGH'S GLASS FACTORY — T and R Pugh, flint glass manufacturers, in Potter's Alley off Marlborough Street in the 19th century.

4. гол. grondwet: конституция

5. гол. maatschappij: сотоварищ(ество)

6. гол. kleed — одежда (мн. 'kleren'), костюм

7. MOYELTA — Равнина простираясь к северу и северо-востоку от Дублина

8. Lough Neagh — пресное озеро в Северной Ирландии

9. гол. wacht even: подожди минутку

10. Джойс писал про голландцев: карри что зовут себя керри

11. ирл. fianna: группа охотников

12. тема: дорогой грязный Дублин

13. The Complete Angler (иногда написание модифицируется до "Полный рыболов", хотя это написание встречается и в первых изданиях) — книга Изаака Уолтона, впервые опубликованная в 1653.

14. Тим Финнеган, ср. 01.04

15. PERE LACHAISE: кладбище в Париже, где похоронен О.Уайльд; фр. peur: страх; фр. la chasse: охота + mgr.: монсеньор

16. лат. obcaecate: ослепленный

17. Святой Томас а Беккет, Архиепископ Кентерберийский (1162–1170)

18. Св. Лоренс О'Тул, Архиепископ Дублина (1161–1180)

19. Кассивелаун — Бриттский вождь, сражавшийся против Юлия Цезаря во время его второго похода на Британию в 54 до н. э.

20. гаэл. Samhain (souwen) — Ноябрь; Праздник Мертвых; завершение урожая, начало зимнего полугодия

гаэл. Bealtaine (byoultini) — Май; Фестиваль Весны, начало летнего полугодия

21. динамит

22. лат. circiter: приблизительно, около

23. гр. auto dynamikon: автономно могучий

24. похоже, как гвоздь на панихиду, т. е. внеше похожи, но разные по содержанию

25. гол. oorlog: война + фр. horloge: часы

26. Ryan, John — последний бейлиф Дублина; титул впоследствии измененный на шерифа + гаэл. an rioghan bhocht (un rien vukht) — бедная королева: Ирландия

27. нем. Blätter: листья

28. песня Woodman, Spare That Tree

28*. Beauchamp — красивый луг

29. ср. C.S.Lewis' most popular work of fiction, The Lion, The Witch and the Wardrobe

30. гол. instappen, alstublieft — входите, пожалуйста!

31. гол. Ledikants te huur: койка внаем

32. лат. et: и

33. лат. a.u.c. — anno urbis conditae или ab urbe condita: с года основания Рима

34. Макпелах, означая двойная пещера, было именем поля и пещеры около Хеброна, которую Авраам купил у Эфрона Хеттиянина за 400 шекелей серебром для фамильного местозахоронения

Батальная интерлюдия

Как "hypnos chilia eonion" (сон тысячи эпох), Х.Ц.Е. спит тысячи эонов как Вико циклы "взрыва и перевзрыва" развиваются от грома к грому. Тем временем три солдата ("бузят, бузят, бузят, у парней пересохает во рту") и Мооксе и Грайпс ведут свои гражданские войны (друйвены [гол. виноградины] мускатились); и Папа воюет с анти-Папой. Пока Иервикер перезимовывает, две девицы, "хихихуемо соблазнительнические", и соблазняют дальше, и Свифт пишет письма Стелле, своей "любимейце." (Гид)

1. гол. goedkoop: дешевый (буквально 'good buy')

2. самогон

3. флам. сл. riekwater: парфум (буквально 'вонючая вода')

4. гол. Braakmiddel: рвотное; нем. Brechmittel

5. нем. Rauchwurst: копченая колбаса

6. Ja wohl! гол. jawel: да, именно!

7. гонофрей у Гонофрия как мавзолей у Мавзола

8. лат. сон на тысячу эпох

9. нем. Donnerwetter: разрази его гром!

10. нем. gross kopf (гол. kop): огромная голова; гр. mega pod: огромная нога

11. нем. Zeit: время + Зевс

12. gehenna (heb. — valley of hinnom): Геенна огненная

13. ивр. Sheol: обитель мертвых

14. лат. siderea: звездный, относящийся к созвездиям

15. spearway (ср. spur way — a Horse-way through a Man's Ground, which one may ride in by right of Custom)

16. гол. spoorweg: железная дорога

17. ср. лоно Авраамово

18. Хендрик ван Бредероде: Голландский аристократ, кто играл раннюю роль в восстании Голландцев против Испанского владычества, начиная с 1564 + Бреда: Атилла стал королем после того как убил своего брата Бреду или Бледу, около 445.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза