Читаем Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод полностью

"… Ирландцы всегда кажутся словно пачка борзых тянущих с собой вниз оленя." Джойс отождествлял себя (и Парнелла) с оленем, и боялся псов всегда. Глава IV суть про попытки загнать ХЦЕ. Но этот замечательный человек на чеку как и Улисс и Блум (Джойс называл его "le vieux lion" [старый лев]) чтоб спастись в опасности и одновременно и преуспеть в мире: в самом начале, он лев в клетке; в конце, он узник Ватикана — одного из Пап Львов — гораздо получше сорт тюрьмы. Между эти стадиями покоя, ХЦЕ играет в Маккиавелиеву игру во Льва и Лису. Брюер говорит что лев это символ воскресения. (Глашин: Третий Цензус к Поминкам по Финнегану)

Осажденный Иервикер снит

Вступление: Как лев несчастный в своем зоопарке ("teargarten": слёзопарк) помнит лотусы (кувшинки) Нила, так и Иервикер, "осажденный" решеткой в баре, снит о "тех лилитках разоблачёртных", двух девицах что "погубили" его. Все еще осажденный? Мертвый скорее; ибо знает он не о "бдительных вероломам на его поминках." Может есть там надежда на будущее в его трех детях, "Ysit, shamed and shone" (Исси, Шем и Шон). Но он выстрадал судьбу Адама и агонию Христа в течении осады того "словощемливателя", оскорбительного Хама. Страховые компании тут не больше в помощь чем Маунтджойская тюрьма где такие преступники как "Ham's cribcracking yeggs" (Х.Ц.Е. сам как решетка, ветчина и яйца, Шалтай Болтай, и Ноев сын) заточены. Вступление заканчивается обнадеживающе, однако, с двумя заверениями, одно ж невозмутимое сужденье мира и другое ж город что возник из греха и падения: Securus iudicat orbis terrarum и девиз Дублина, Obedentia civium urbis felicitas. (Гид)


Осажденный ж мечтает от Лилитках что погубили его, о пшеничных полях и своей дочери Исси, о порождении расы черных парий что совершат все что можно преступления. (Предположительно ХЦЕ невзлюбил бывать побиваемым камнями вон из города чернью). (Цензус)


1. нем. Tiergarten: зоопарк

2. женские гениталии

3. арм. aryuz: лев; aryun: кровь + Сириус и Орион

4. арм. Bôghos: Павел

5. арм. baregam: друг + bare gams: голые ножки

6. мадмуазель + мраморные залы + арм. marmnaser: плотский, чувственный

7. Армения + арм. marmin: плоть, тело + Мадмуазель из Арментьеров (песня Британских солдатов)

8. гол. tot weerziens: до свидания

9. гол. negen en twintig: '29', Исси и 28

10. what — гол. wat: что, нечто, что-то + калька с нем. was (сокр. от etwas: что-то)

11. гол. brievenbus: почтовый ящик

12. гол. stil: тихонечко

13. Лилит — женский демон в еврейском фольклоре + Изида Разоблаченная (Блаватская)

14. гол. fooi: чаевые + foei!: фу!

15. гол. kamermeisje: горничная + Мистресс Кейт

15*. гол. zeep: мыло; soep: суп + laarzen: ботинки → Поэтому larcenlads: башмальчики + laarzenlade (Dutch) — шкаф (полка) для обуви

16. гол. zijn 1) Быть 2) Его. "Zijn zijn": его бытие

17. гол. we moesten ons haasten: мы должны поторопиться

17*. ориг. Ysit, shamed and shone — Исси, Шен и Шон (трое детей ХЦЕ)

18. гол. een beetje: немножко

19. гол. door: через

20. гол. courant: газета

21. гаэл. shamena: вздор, канитель, софистика

22. СТАТУЯ ВИЛЬГЕЛЬМА III — Конная статуя, установленная в Колледж-Грин 1 июля 1701 года, долгое время была символом господства протестантов, предметом раздора между оранжевой фракцией, для которой это был объединяющий пункт, и ирландскими националистами. Прежде чем его окончательно взорвали в 1929 году и убрали, он часто был покрыт ваксой и жиром, испорчен или частично взорван. Поколения дублинцев комментировали тот факт, что статуя обращена лицом к замку, повернувшись спиной к TCD. + белый конь — знамя Саксов когда вторглись в Британию, тж. название трактира [ХЦЕ сидел в своем трактире пока Хам поносил его ругательствами, см.03.20]

23. лат. ex profundis malorum: из глубин зол

23*. [Скорее всего тот же что и колотил по воротам и обзывал Х.Ц.Е. в Главе 3]

24. англ. nash — мягкий, нежный; уходить, покидать + Неш, Томас (1567–1601) — Английский поэт, драматург, памфлетист + ивр. nahash: "змий"

25. гаэл. rab: кабан + раб

26. Джеймс Джойс: Улисс.15.2447: 'Змии тоже обожают женское молоко'

27. "Black-faced Connemara" — порода овец + Connemara — район в провинции Коннахт, Ирландия

28. (notebook 1922-23): 'Odyss = 12 predom passions'.

29. guestfriendly от нем. gastfreundlich: гостеприимный

29*. Ham's cribcracking yeggs (HCE himself as fender, ham and eggs)

30. Экономика: ликвидация текучести рабочей силы, отказ от перевода на непостоянную работу + casual Labor: временная рабочая сила

31. лат. sicarius vindicat urbes terrorum: убийца мстит городу ужасами — ср. ср. Бл. Авг.: securus iudicat orbis terrarum — верное дело судить взем шаром

32. лат. sic — [правильно было б sigarius, а sicarius это уже в сторону викариуса]

sicker — [terrorum это генитив, а нужен аблатив, хотя по русски как-раз то в творительном и будет террором)]

33. ориг. the obedience of the citizens elp the ealth of the ole — /Obedentia civium urbis felicitas — девиз Дублина/, см. 01.10

Похороны в Лох Нее

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза