Читаем Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод полностью

16. Арчер, Чарльз — злодей из Ле Фаню "Дом на церковном дворе". На протяжении большей части романа Арчер известен как Дэнджерфилд; со смертельным намерением он оглушает Стурка, который позже, так сказать, "воскресает". Преступление совершено в Мясницком лесу в парке Феникс + детский стишок "A Was an Archer" (А был лучником)

Стурк — обитатель дома ЛеФану на церковном дворе, на него нападают в Бутчерсвуде в парке Феникс. Стерк "воскрешен" Черным Диллоном + гаэл. sturc: труп того, кто умирает стоя + torc (turk) — дикий кабан, свинья.

17. wolfsbelly: волчья ягода, дереза + лат. castramentor: разбивать лагерь

18. гаэл. leabhar: книга

19. беспорядки

20. race: гонка; раса

21. pick: 1) выбор, что-то выбранное 2) кирка


Кейт была раньше молодой служанкой c голым шилом (приданным) и вышла замуж за ХЦЕ. Теперь вдова, она показывает картинку "старого туплана" или свалку мусора. Там в Феникс Парке, с помощью Четверки (могильщиков) она захоронила примирительное письмо, захороненное в защиту ХЦЕ в его собственной могиле. Здесь у кучи сей Господь заговорил, прогремел… Кейт прекращает проклинаться и собирает стайку маленьких Иссичек что откатят камень от двери в гробницу. (Цензус)


Молитва пред Евхаристией. Боги Индии и Греции и все Виконианские громовцы заседают за этой кучей, будь то в Феникс Парки или Гайд Парке, как над могилой пока двадцать-девять девочек, "all the little pirlypettes" ("маленькие кружевубочки", ALP) и "Исси-ля-Шапель" (Изабель, двадцать-девятая) ведут свою "школу злоскоканья".

Эти девочки- "пенниездочки" на трамвае в Дублине из Лукана и Шапелизода в Бен Эдар (Хоут) с остановками на О'Коннел Стрит и в Феникс Парке, прибежище Козлодёра Неодолимых (см. Улисс: Евмей).


"Жизнеспособность соседских" (девиз Дублина снова), усиленная отсылками к "омнибусу," пилигримит в Компостеллу с заустриченными шляпами, и Св. Фиакр, являясь видением быстрого перехода, и есть весь переход что имеем мы между похоронами и Хамом. Но так как Джойсов tram это и traum и Джойс traum-кондуктор здесь, сей псевдо-переход, присущий мечтсну, это и есть всё что мы можем ожидать. (Гид)


1. лат. ara: алтарь; flamen: жрец; aurea flamma: золотое пламя

2. майя — [санскрит: "волшебство" или "иллюзия"] могущественная сила, создающая космическую иллюзию того, что феноменальный мир реален + махамудра — [санскрит: "великая печать"], в тантрическом буддизме конечная цель, объединение всех кажущихся двойственностей. Мудра, в дополнение к своему более обычному значению, имеет в тантрическом буддизме эзотерическое значение "партнерши", что, в свою очередь, символизирует праджню ("мудрость"). Союз посвященного в тантру со своим сексуальным партнером означает символический союз упайи ("средства", или метода обучения цели) с праджней и — на высшем уровне — тождество сансары (феноменального мира) с Нирваной (конечной реальностью).

3. гр. nauarchos: наварх (командующий флотом в Древней Греции)

4. нем. gehorsam: послушный

5. nursery rhyme 'This is the rat, That ate the malt, That lay in the house that Jack built'

6. Посидониус (135 до н. э.) — Стоический философ, историк, учитель Цицерон + Посейдон

O'Fluctuary: колыхаться, колебаться

7. Изольда и 28 девочек (пересекают Дублин на трамвае)

8. ср. Цезарь: пришел, увидел, победил!

9. лат. flumineus: касающийся и принадлежащих к реке + лат. [Via] Flaminia — Flaminian Way (построен Гайем Фламинием, консулом 223 до н. э.)

10. лат. (искусственно) multipopulipater: многих-людей-отец

11. гаэл. cead mile failte: стысяч милости-просим

12. гаэл. BOHERMORE: великая дорога

13. Я съем свою шляпу (старины Роули) — утверждение, заявляющее о готовности человека сделать это, если событие, в котором он уверен, не должно произойти + запекать устрицу

14. СЕН-ФИАКР — Отель Сен-Фиакр, улица Сен-Мартен, Париж. Транспортные средства, сдаваемые напрокат в Париже, называются "фиакры" из-за наемных карет, которые когда-то стояли у отеля + Фиакр, Сент — ирландский святой 7-го века

15. нем. halte: стоять!

Стычка между нападеятелем и неприятелем повторяет встречу Х.Ц.Е. и Хама

Хам, что терзал нас сквозь все главы II и III, вернулся снова словно наваждение из кошмара. Но здесь старая история перепоявляется в новых версиях. Теперь какой-то анархистский "нападеятель" (Кропоткин был анархистом), доебывается до "Враждебца," (Х.Ц.Е. в качестве Ника [Сатана]), кого по-ошибке принял он за "Оглторпа или какого другого гинкуса", старика Парра по всей видимости (ФП01.02). Нападеятель ж, окробляя Х.Ц.Е., соединение Ника и Мика (ФП03.01), угрожает истребить ж мерзавца как только произнесет "троих отчинуш и куплет из увымуиры" (молитвы соединенные с тремя солдатами и двумя девицами). Парочка сия "пара-видимому" это также Бакли и Русский Генерал (сын и отец) или близнецы, равным образом качаемые в Уитмана люльке рукою Бруно. Будь то сын против отца или отец против сына, пара эта, с общим интересом в спиртном, особенно самогоне, "остановились для чего-булдыть освежающего."


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза