16. Арчер, Чарльз — злодей из Ле Фаню "Дом на церковном дворе". На протяжении большей части романа Арчер известен как Дэнджерфилд; со смертельным намерением он оглушает Стурка, который позже, так сказать, "воскресает". Преступление совершено в Мясницком лесу в парке Феникс + детский стишок "A Was an Archer" (А был лучником)
Стурк — обитатель дома ЛеФану на церковном дворе, на него нападают в Бутчерсвуде в парке Феникс. Стерк "воскрешен" Черным Диллоном + гаэл. sturc: труп того, кто умирает стоя + torc (turk) — дикий кабан, свинья.
17. wolfsbelly: волчья ягода, дереза + лат. castramentor: разбивать лагерь
18. гаэл. leabhar: книга
19. беспорядки
20. race: гонка; раса
21. pick: 1) выбор, что-то выбранное 2) кирка
Кейт была раньше молодой служанкой c голым шилом (приданным) и вышла замуж за ХЦЕ. Теперь вдова, она показывает картинку "старого туплана" или свалку мусора. Там в Феникс Парке, с помощью Четверки (могильщиков) она захоронила примирительное письмо, захороненное в защиту ХЦЕ в его собственной могиле. Здесь у кучи сей Господь заговорил, прогремел… Кейт прекращает проклинаться и собирает стайку маленьких Иссичек что откатят камень от двери в гробницу. (Цензус)
Молитва пред Евхаристией. Боги Индии и Греции и все Виконианские громовцы заседают за этой кучей, будь то в Феникс Парки или Гайд Парке, как над могилой пока двадцать-девять девочек, "all the little pirlypettes" ("маленькие кружевубочки", ALP) и "Исси-ля-Шапель" (Изабель, двадцать-девятая) ведут свою "школу злоскоканья".
Эти девочки- "пенниездочки" на трамвае в Дублине из Лукана и Шапелизода в Бен Эдар (Хоут) с остановками на О'Коннел Стрит и в Феникс Парке, прибежище Козлодёра Неодолимых (см. Улисс: Евмей).
"Жизнеспособность соседских" (девиз Дублина снова), усиленная отсылками к "омнибусу," пилигримит в Компостеллу с заустриченными шляпами, и Св. Фиакр, являясь видением быстрого перехода, и есть весь переход что имеем мы между похоронами и Хамом. Но так как Джойсов
1. лат. ara: алтарь; flamen: жрец; aurea flamma: золотое пламя
2. майя — [санскрит: "волшебство" или "иллюзия"] могущественная сила, создающая космическую иллюзию того, что феноменальный мир реален + махамудра — [санскрит: "великая печать"], в тантрическом буддизме конечная цель, объединение всех кажущихся двойственностей. Мудра, в дополнение к своему более обычному значению, имеет в тантрическом буддизме эзотерическое значение "партнерши", что, в свою очередь, символизирует праджню ("мудрость"). Союз посвященного в тантру со своим сексуальным партнером означает символический союз упайи ("средства", или метода обучения цели) с праджней и — на высшем уровне — тождество сансары (феноменального мира) с Нирваной (конечной реальностью).
3. гр. nauarchos: наварх (командующий флотом в Древней Греции)
4. нем. gehorsam: послушный
5. nursery rhyme 'This is the rat, That ate the malt, That lay in the house that Jack built'
6. Посидониус (135 до н. э.) — Стоический философ, историк, учитель Цицерон + Посейдон
O'Fluctuary: колыхаться, колебаться
7. Изольда и 28 девочек (пересекают Дублин на трамвае)
8. ср. Цезарь: пришел, увидел, победил!
9. лат. flumineus: касающийся и принадлежащих к реке + лат. [Via] Flaminia — Flaminian Way (построен Гайем Фламинием, консулом 223 до н. э.)
10. лат. (искусственно) multipopulipater: многих-людей-отец
11. гаэл. cead mile failte: стысяч милости-просим
12. гаэл. BOHERMORE: великая дорога
13. Я съем свою шляпу (старины Роули) — утверждение, заявляющее о готовности человека сделать это, если событие, в котором он уверен, не должно произойти + запекать устрицу
14. СЕН-ФИАКР — Отель Сен-Фиакр, улица Сен-Мартен, Париж. Транспортные средства, сдаваемые напрокат в Париже, называются "фиакры" из-за наемных карет, которые когда-то стояли у отеля + Фиакр, Сент — ирландский святой 7-го века
15. нем. halte: стоять!
Хам, что терзал нас сквозь все главы II и III, вернулся снова словно наваждение из кошмара. Но здесь старая история перепоявляется в новых версиях. Теперь какой-то анархистский "нападеятель" (Кропоткин был анархистом), доебывается до "Враждебца," (Х.Ц.Е. в качестве Ника [Сатана]), кого по-ошибке принял он за "Оглторпа или какого другого гинкуса", старика Парра по всей видимости (ФП01.02). Нападеятель ж, окробляя Х.Ц.Е., соединение Ника и Мика (ФП03.01), угрожает истребить ж мерзавца как только произнесет "троих отчинуш и куплет из увымуиры" (молитвы соединенные с тремя солдатами и двумя девицами). Парочка сия "пара-видимому" это также Бакли и Русский Генерал (сын и отец) или близнецы, равным образом качаемые в Уитмана люльке рукою Бруно. Будь то сын против отца или отец против сына, пара эта, с общим интересом в спиртном, особенно самогоне, "остановились для чего-булдыть освежающего."