Читаем Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод полностью

Хелмингем: в деревне в графстве Саффолк, Англия, Хелмингем — холл — большой четырехугольный особняк из красного кирпича — построен во времена правления Генриха VIII. Древняя семья Толлемаш жила здесь с давних времен, поселившись на некоторое время в Бентли вскоре после нормандского завоевания. Лайонел Толлемаш женился на наследнице Хелмингемов, таким образом приобретя это поместье в 15 веке.

66. вал. erchwyn: боковина, тумбочка

67. Rutter: о человека или животном, которые впадают в течку, наступая период сексуального возбуждения и репродуктивной активности + морск. rutter: лоция, навигационный журнал + Эдвард Оуэн Раттер (1889–1944) — английский историк, романист и путешественник.

68. Эгберт: (769 или 771–839) король Уэссекса с 802 года до своей смерти в 839 году. На какое-то время он объединил Уэссекс с Мерсией и Кентом, став правителем большей части Англии

69. Оливер Кромвель: лорд-протектор Англии, захватчик Ирландии + Томас Крамвелл или Кромвель: первый граф Эссекс (ок. 1485–1540), английский юрист и государственный деятель, занимавший пост главного министра при короле Англии Генрихе VIII с 1532 по 1540 год.

70. Один: главный бог в скандинавской мифологии и правитель Асгарда.

71. лат. maximus: величайший, самый большой

Магн Максим (ок. 335–388), также известный как Максимиан, был западноримским императором с 383 по 388 год.

72. Эсме Стюарт, 1–й герцог Леннокс (1542–1583): фаворит короля Шотландии Якова VI, позже Якова I Английского. Он был изгнан шотландской знатью и вскоре после этого умер. Джеймс увековечил его память в стихотворении под названием "Трагедия Феникса", в котором он сравнивался с экзотической птицей уникальной красоты, убитой завистью.

73. Саксон: немецкий захватчик Британии

74. Исав: сын Исаака, прародитель эдомитян, и брат-близнец Иакова;

Аса: третий царь Иудейского царства (913–910 до н. э. — 873–869 до н. э.) и пятый царь из дома Давида. Он был правнуком Соломона и, согласно 2-й хронике, разгромил крупное вторжение эфиопской армии.

75. Верцингеторикс: (72 г. до н. э. — 46 г. до н. э.), вождь арвернов, возглавил великое галльское восстание против римлян в 53–52 гг. до н. э. Его имя на галльском означает "верховный король марширующих людей"; "марширующие люди" теперь назывались бы "пехотой". Его имя произносилось по-галльски (и, следовательно, по-латыни) (вер-король-гето-рикс);

Джойс здесь пародирует эксцентричную привычку английского священника Ральфа Толлемаша, который известен в истории тем, что давал своим детям смехотворно длинные имена

76. Этельвульф: король Уэссекса с 839 года до своей смерти в 858 году. Он был сыном короля Эгберта, и его королевство охватывало большую часть Южной Англии

77. Рупрехт или Руперт: наследный принц Баварии (1869–1955) был последним баварским наследным принцем. Он также был генеральным наследником якобитского престолонаследия на английском престоле, командовал Шестой немецкой армией в начале Первой мировой войны и получил звание фельдмаршала;

Принц Руперт (по — немецки Рупрехт; 1619–1682): известный немецкий солдат, адмирал, ученый, спортсмен, колониальный губернатор и художник-любитель в 17 веке. Среди его титулов были граф Пфальцграф Рейнский, герцог Баварский, герцог Камберлендский. Он был племянником короля Англии Карла I и командовал кавалерийскими войсками во время гражданской войны в Англии.

78. Идвалло: полумифический король Британии в 3 веке до нашей эры, упоминаемый Джеффри Монмутским и Холиншедским; он сменил короля Энниауна. Джеффри говорит, что Идвалло правил праведно, чтобы исправить беды, которые принес его двоюродный брат.

79. Бентли: поместье в Суффолке, некогда принадлежавшее семье Толлемаш;

Бентли: распространенное имя в семье Толлемашей

80. Осмунд Сассекский: король Сассекса (760–772 гг.), по-видимому, правивший совместно;

Святой Осмунд (умер в 1099 году): ранний нормандский дворянин и представитель английского духовенства; в конце концов он стал лордом-канцлером и епископом Солсбери

81. Граф Дизарт: шотландский титул пэра, которым владели несколько членов семьи Толлемаш;

Дизарт: название ряда ирландских деревень. Это слово происходит от ирландского "an Dísirt", что означает "дикая местность".

82. Иггдрасиль: в скандинавской мифологии огромное ясеневое дерево, занимающее центральное место в скандинавской космологии, дерево, ассоциирующееся как с норвежскими богами, так и с их врагами;

нем. Mann: человек, Одно из имен Одина — Игг, и в древнескандинавской поэме "Хавамаль" Один описывает, как однажды он принес себя в жертву самому себе, повесившись на дереве, которое обычно считается Иггдрасилем. Христианские интерпретации сравнивают это событие со страданиями Христа на кресте.

83. Holy Saint Eiffel — HCE

84. Помятник Веллингтону в Феникс Парке ассоциирован с Эйфелевой Башней

85. Charlemagne — Карл Великий (742–814): король франков и первый император Священной Римской Империи;

Чадли: небольшой городок, расположенный в центральном Девоне, Англия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза