Читаем Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод полностью

118. Огма Солнечноликий — ирландский бог, изобретатель букв огам (на огаме) + Макалистер: Тайные языки Ирландии 47–48 перечисляет типы огамских шифров: Огам-рубашка из двух ударов, Огам Мак (или сын), Огам-лестница Финна (имеет три формы).

119. на приманку

120. а.б.в.г.д.е.ж.

121. Р.А. Стюарт Макалистер: "Тайные языки Ирландии" (издательство Кабриджского университета, 1937), стр. 90–91 отмечает, что некоторые буквы ирландской латыни в ирландских словах заменены названием ирландской буквы алфавита, "как если бы греческий, означающий Ясона, назвал его "Йоталфазон".

122. гр. epexegesis: разъяснительное истолкование

123. As ture as there's an ital on atac — ср. "as sure as there's a tail on a cat" (saying) + true: верно + нем. Tur: дверь

124. Сунь-Ят-Сэн + второй тон: В стандартном китайском языке есть четыре фонематических тона, то есть тона, которые различают лексические единицы. Первый тон — высокий, второй — повышающийся, третий — понижающийся, четвертый — понижающийся.

125. аннл. kowtow: низкий поклон: преклоните колени и коснитесь лбом земли в знак глубокого уважения, поклонения или покорности, как это раньше делалось в Китае, особенно перед Императором + Боксерское восстание было националистическим, ксенофобским восстанием в Китае в 1899 году. Оно было подавлено западными державами в 1900 году после массовых убийств проживавших там иностранцев, особенно миссионеров + дат. bukser: штаны

126. лат. sola: одинокий + sol: солнце + solaris: относящийся к солнцу+ sistra: металические четки используемые в поклонении Изиде

англ. soul sisters + sole sister + Солецизм — Синтаксически неправильный оборот речи, не искажающий смысла высказывания. Термин «солецизм» был произведён античными риторами от названия города Солы, греческой колонии в Киликии, Малая Азия.

127. antepost: ставка задолго до ожидаемого события

128. Father Time: старость

Неоднозначным преступлением было, возможно, обнажение зада ХЦЕ в парке или обнажение интимных частей двух девушек. Если судебный процесс/перекрестный допрос касается Шема или Шона, как, по-видимому, имеет место, это может объяснить упоминание о заднице ХЦЕ как "Отца Времени".

129. гол. het regent: идет дождь + регент имел резиденцию в Финикс Парке

130. ирл. gealach: луна, лунный свет

131. on the side of the angels: исповедывать вечные ценности (Дизраэли)

132. garth of Eden

133. "Slattery's Mounted Foot" — "Конная нога Слэттери": песня ирландского музыканта Перси Френча, написанная в 1889 году. Это пародийно-героическая песня об ирландских воинах-крестьянах/посетителях пабов

Saturn's mountain fort — Горная крепость Сатурна: глава титанов (Сатурн) располагал своей базой на горе Отрис во время войны титанов против олимпийских богов во главе с Зевсом

134. лат. gemellus: близнец + Гамель и Кэмел: привратники в Таре у Нуады, первого короля Туата Де Дананн

— Что касается Нуады Серебряной Длани, то однажды, после того как он вернулся на трон, он устраивал большой пир в Тимхайре. И в Тимхейре было два привратника: Гамаль, сын Фигала, и Кэмел, сын Риагалла. {из Леди Грегори. Боги и воины [1904]}

135. дыра в стене: маленькое, очень скромное, часто труднодоступное место

Дыра в стене: старый дублинский паб недалеко от Феникс-парка

136. Монте-Карло

137. Thos, Thoris, Thori, Thorem, Thore: предполагаемые латинские формы воображаемого существительного третьего склонения Thos

Thor — сканивавкий Перун + ирл. Tomhar: Тор + tomtom: тамтам + Томарский Лес: в битве при Клонтарфе, лес неподалеку от того места, где первоначально дислоцировались войска Брайана Бору

138. Roebuck: Clonskeagh: южный пригород Дублина

139. нем. Auge: глаз + Ohr: ухо

140. гр. rhinos: нос + нем. Kehle: глотка + Шеймас О'Келли (ок. 1875–1918) — ирландский писатель и драматург.

141. Перси О'Рейлли

142. англ. bladder: пузырь

англ. foul: грязный, нечистый, вонючий, непотребный

англ. full: полный (пузырь)

Мекленбург-стрит: бывший дублинский район красных фонарей, показанный в "Улиссе" как ночной город.

нем. Hura: шлюха

швед. hora: шлюха

лат. scortum: проститутка

strumpa: strumpet — шлюшка

гр. porne: проститутка

сл. nanny: проститутка

неапол. nenna: девица

kocks — англ. cocks: *уи

лит. kekse: шлюха

англ. tup: иметь секс с кем-либо

ирл. striapach: шлюха + стриптизерша

англ. puck → fuck

ит. puttana: путана

Пеггер Фести отрицает любой акт насилия, завоевывает любовь Исси

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза