— Герхард? — из-за угла выглянул Альрик и подошел к коллеге. — Вот это встреча!
— Приветствую, — дружелюбно кивнул инквизитор. Альрик подошел ближе, рассматривая обложку книги, которая была у него в руках.
— Ищешь что-то конкретное? Я свободен до одиннадцати, могу помочь тебе с поисками.
Герхард кратко описал Альрику, что ищет ритуал на крови, дающий магам дополнительную силу. Королевский инквизитор закрыл глаза, задумчиво потирая левой рукой подбородок. Мужчина направился к лестнице, ведущий на второй этаж библиотеки, но не стал подниматься по ней. Альрик обогнул лестницу и остановился у стеллажа, встроенного во внутреннюю часть лестницы, посматривая по сторонам. В библиотеке кроме них никого не было.
— Кажется, ты уже далеко продвинулся, — Альрик широко улыбнулся, вручив Герхарду в руки небольшую стопку книг, за которыми на полке было заметно небольшое углубление. Мужчина просунул туда кисть и медленно потянул на себя. Весь встроенный стеллаж податливо дернулся вперед, точно дверь открывая взгляду низкий и узкий коридор. — Знаешь, обычно, чтобы посетить это место, нужно получить специальное разрешение, но, думаю, что на эту формальность закроют глаза в твоем случае. Расследование важнее.
Альрик шагнул внутрь и махнул следовать за ним.
— Не пользуйся магией, здесь это запрещено, — напутствовал инквизитор своего младшего коллегу.
— Куда мы идем? — Герхард остановился, повторяя положение Альрика. Они замерли перед небольшой дверью, над которой висела деревянная резная сова. Даже в темноте было понятно, насколько искусной была эта работа.
— Королевский инквизитор Альриэль. Пришел за книгой «О том, как распускаются цветы» вместе с инквизитором Герхардом, — мужчина бросил быстрый взгляд на Герхарда. — Дурацкое у меня имя, правда?
— Теперь понятно, почему тебе не нравятся официальные приемы… — в ответ растянул губы в улыбке инквизитор.
Тем временем сова распахнула глаза и внимательно посмотрела сначала на одного, а после на другого гостя. Клюв птицы со скрежетом открылся.
— Заходите. — у совы был нечеловеческий женский голос, похожий на гул лесной чащи.
Дверь отворилась, пропуская их внутрь комнаты, где за стеклянными дверцами лежали книги, о которых инквизитор даже не слышал. Комната была такой же невнушительной, как и путь к ней, но таила в себе немыслимые богатства и силу. Альрик зажег лампадку на столе и присел на один из двух стульев за столом. Герхард последовал его примеру.
Спустя секунд пять раздалось шуршание листьев. Мужчины синхронно повернулись в сторону летящей к ним книги, которая сделала круг над их головами, видимо, решая, к кому же все-таки упасть в руки, и опустилась перед Альриком. Он был явно доволен тем, какой эффект производило на младшего коллегу это тайное путешествие.
— В этой комнате ничего нельзя трогать, только то, о чем ты попросил хранительницу. Потому и книга сама приходит тебе в руки, чтобы ненароком не заглянул в соседнюю, — шутливо погрозил пальцем Альрик и подтолкнул фолиант к Герхарду. — Тут есть информация о ритуалах на крови. Почитай, может, найдешь ответ на свой вопрос.
Мужчина осторожно открыл первую страницу. Как и предполагалось, текст был написан на древних словах.
— Почему такое странное название? — поинтересовался Герхард, пока доставал листок и карандаш для записи.
— «О том, как распускаются цветы»… По-моему, оно хорошо подходит содержанию. В книге собраны мощные ритуалы, которые в зависимости от вида могут даровать магу огромную силу, могут отнять жизнь, могут переместить душу… Маги в тексте ассоциируются с цветами, которые распускаются после того, как становятся могущественнее. — Альрик откинулся на спинку стула и закрыл глаза. — Красивые и опасные суждения для нашего времени.
На какое-то время Герхард пропал из реальности, глотая страницу за страницей в поисках той самой. В древних книгах не писали оглавления, так что приходилось переводить все подряд, чтобы найти нужное. Обращаться к Альрику за помощью он не стал, было уже чудом, что королевский инквизитор согласился помочь ему в поисках и провести в этой закрытой комнатушке пару часов до начала рабочего дня. Судя по всему, он уже читал ее, а значит сможет помочь, если возникнут сложности с переводом.
Когда взгляд зацепился за описание знакомого сюжета, Герхард схватил карандаш и стал перерисовывать схемы, которые предполагалось рисовать на теле жертвы. Время поджимало, потому он суматошно записывал всю указанную информацию, чтобы позднее неспеша вчитаться и разобрать ее у себя в кабинете.
— Мне не стоит тебе говорить о том, что вся информация должна оставаться только у тебя? Это крайне опасные сведения, — королевский инквизитор подался вперед. — И если в тебе я уверен, то в других — нет.
— Я понимаю это, — мужчина кивнул.
— Тогда дам еще один маленький совет: судя по моему опыту, прежде чем объявлять преступника и рассказывать о своих подозрениях окружающим, сначала найди его и надень на него амулеты. Люди очень любят пустую болтовню, которая может спугнуть твоего подозреваемого, если он у тебя есть.