— Итак, председатель райсовета и Мерлин отправились в путь и приехали к пасечнику, Герою Труда сэру Отшельниченко, который был добрым рыцарем и знатным медосборцем. И сэр Отшельниченко доложил о своих трудовых успехах и полечил сэра Артура от радикулита пчелиным ядом. И сэр председатель прожил там три дня, и радикулит его успокоился, и они двинулись в путь, и в пути сэр Ар... председатель сказал: «У меня нет меча». — «Не беда, — сказал ему Мерлин, — я добуду тебе меч». И они доехали до большого озера, и видит Артур: из озера поднялась рука <...> гнусаво тянул Мерлин: «...И возле Лежнева они встретили сэра Пеллинора, однако Мерлин сделал так, что Пеллинор не заметил председателя...» — Марк Твен, «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура», гл. 3: «Опять теми же самыми словами расскажет ту же самую древнюю скучную историю <...> — Кто он? — Мерлин, могущественный чародей и великий лжец. <...> Он так надоел нам своей единственной сказкой! <...> Он всегда рассказывает ее в третьем лице, делая вид, будто он так скромен, что не хочет прославлять самого себя. <...> Старик начал свой рассказ; и мальчик сразу же заснул по-настоящему; заснули псы, заснули придворные, заснули лакеи и воины. Однообразно звучал скучный голос, со всех сторон доносился мерный храп <...> Вот что рассказывал старик:
—...Итак, король и Мерлин отправились в путь и приехали к отшельнику, который был добрым человеком и великим знахарем. Отшельник осмотрел раны короля и дал ему славные снадобья; и король прожил там три дня, и раны его исцелились; и они двинулись в путь. И в пути Артур сказал: «У меня нет меча». — «Не беда, — сказал Мерлин, — я добуду тебе меч». Они доехали до большого, глубокого озера; и видит Артур: из озера, на самой его середине, поднялась рука в белом парчовом рукаве, и в руке той — меч. «Вот, — сказал Мерлин, — тот меч, о котором я говорил тебе». <...> Возле Карлиона они встретили сэра Пеллинора; однако Мерлин сделал так, что Пеллинор не заметил Артура и проехал мимо, не сказав ни слова»; гл. 23: «Ступайте домой, Джон У. Мерлин, и принимайтесь за предсказания погоды. Здесь вам больше делать нечего. <...> я оставил его в бюро предсказаний погоды, — я хотел подорвать его репутацию». Перевод Н. Чуковского. Процитированные слова Мерлина из главы 3 памфлета Марка Твена соотносятся с текстом главы 23 части 1 «Смерти Артура» Т. Мэлори.
С. 101. ...рука, мозолистая и своя... — контаминация строк песни «Красная Армия всех сильней» (музыка С. Покрасс, слова П. Григорьева) «Так пусть же Красная / Сжимает властно / Свой штык мозолистой рукой...» и «Интернационала» (музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца) «...Своею собственной рукой». Также возможно влияние перефразировки Б. Окуджавы в песне «Ванька Морозов»: «...и страсть Морозова схватила / своей мозолистой рукой».
С. 103. Я шел, спускаясь в темные коридоры и потом опять поднимаясь наверх. Я был один; я кричал, мне не отвечали; я был один в этом обширном, в запутанном, как лабиринт, доме. Ги де Мопассан — «Кто знает?», 2. Г. де Мопассан, «Рассказы», М.–Л.: Госиздат, 1927, с. 290. Сборник составили переводы Т. Богданович, П. Казанского и М. Тимофеевой. Перевод новеллы «Кто знает?» принадлежит предположительно П. Казанскому («<...> обширном, запутанном как лабиринт доме»).
С. 107. Конек-Горбунок — персонаж одноименной сказки П. Ершова.
С. 108. «Молот ведьм» — Malleus maleficarum, авторы — доминиканские монахи Я. Шпренгер и Г. Инститорис.