С. 25, 231. ...я указательным пальцем нажал на левый глаз. Это было старинное правило распознавания галлюцинаций, которое я вычитал в увлекательной книге В. В. Битнера «Верить или не верить?». Достаточно надавить пальцем на глазное яблоко, и все реальные предметы — в отличие от галлюцинаций — раздвоятся, Других способов нет, что ли? Надавите на глаз. Или дайте диктофон постороннему человеку. Пусть прослушает и скажет, есть там запись или нет. — В. Битнер в книге «Верить или не верить? Экскурсия в области таинственного» (СПб.: Тип. П. П. Сойкина, 1899) в главе 3 «Действительное и мнимое» приводит этот совет как устаревший (сс. 35–36), а в качестве способов, гарантирующих от ошибок и устраняющих возможность обмана, рекомендует использование технических регистрирующих средств — фотографии, фонографа (с. 45).
С. 26. «П. И. Карпов. Творчество душевнобольных и его влияние на развитие науки, искусства и техники». <...> «Стих № 2»: В кругу облаков высоко ~ Глаза светятся как день. — М.–Л.: Госиздат, 1926, сс. 40–41. Привожу Стих № 2 полностью в авторских орфографии и пунктуации: «В кругу облаков, высоко / Чернокрылый воробей, / Трепеща и одиноко, / Парит быстро над землей; / Он летит ночной порой, / Лунным светом освещенный / И, ничем неудрученный, / Все он видит под собой. / Гордый, хищный, разъяренный / И летая словно тень. / Глаза светятся, как день. / В след несется ястреб жадный. / Воробей тому счастливый, / Улетая в дальность прочь... / Но ведь ястреб быстрокрылый / Увидит его небось. / Его мелких крыл журчанье / Нарушает тишину. / Ястреб носится отчайно, / Но не найдет путь к нему. / Сколько же осталось фут / Пролететь и где заснуть / Ему придется наедине. / В лесу ль. В роскошной ли долине / Увы, придется ль отдохнуть? (1890–1907 г.)».
С. 29. «Раскрытие преступлений» А. Свенсона и О. Венделя. — М.: Издательство иностранной литературы, 1957 (фамилия первого из авторов — Свенссон).
С. 30. Мне пришло в голову, что обычное интервью с дьяволом или волшебником можно с успехом заменить искусным использованием положений науки. Г. Дж. Уэллс — предисловие к сборнику «Семь знаменитых романов». Журнал «Вопросы литературы», 1963, № 9, с. 174, перевод М. Ландора.
С. 31, 177. Вий, Хома Брут — персонажи повести Н. Гоголя «Вий».
С. 31. Ибикус — от повести А. Н. Толстого «Похождения Невзорова, или Ибикус», где термин объясняется как имя карты из гадательной колоды девицы Ленорман, изображающей череп: «Символ смерти, или говорящий череп Ибикус».
С. 32. Какой-то герой даже заклинал читателей держаться подальше от завесы, отделяющей наш мир от неведомого, пугая духовными и физическими увечьями. — отсылка к следующим словам из повести А. К. Толстого «Упырь»: «Любезный друг! Вы молоды и имеете пылкий характер. Послушайте человека, узнавшего на опыте, что значит пренебрегать вещами, коих мы не в состоянии понять и которые, слава Богу, отделены от нас темной, непроницаемой завесой. Горе тому, кто покусится ее поднять! Ужас, отчаянье, сумасшествие будут наградою его любопытства».
С. 37. ...Паскаль: «Будем же учиться хорошо мыслить — вот основной принцип морали». — положение Б. Паскаля, опубликованное в посмертном сборнике «Мысли».
С. 39–40. Стиляга. Папина «Победа» — термины официальной пропаганды времен борьбы с молодежной субкультурой пятидесятых-шестидесятых годов. Источник обоих — журнал «Крокодил»: «Стиляга» — фельетон Д. Беляева (1949, № 7, с. 10), «Папина “Победа”» — рисунок Б. Пророкова (1954, № 6, с. 16).
С. 40. «Козара» — югославский к/ф, реж. В. Булаич.
С. 43. Кто позволил себе эту дьявольскую шутку? Схватить его и сорвать с него маску, чтобы мы знали, кого нам поутру повесить на крепостной стене! Э. А. По — «Маска Красной Смерти», перевод Р. Померанцевой.