Читаем Попаданец в себя, 1960 год полностью

«…Не все осознают, что языки различаются не столько звучанием и грамматикой, а мировоззрением, которое в них отразилось! Разобраться в этом вопросе нам поможет бабушка.

Русское слово бабушка и английское grandmother идентичны в том, что означают или мать родителей или просто пожилую женщину. «Сделано это слово и в английском, и в немецком одинаково: grandmother – бабушка (grand – великий, большой; mother мать); Großmutter- бабушка (Groß – большой, великий, mutter – мать). Но нас интересует разный смысл, который прикладывается к слову у иностранцев. Так что «babushka» – одно из очень немногих для английской лексики калькирований[45] из русского у англоязычных изменило своё главное значение и стало символом головного платка, завязанного под подбородком, по старушьи: «babushka» – «a head scarf tied under the chin, worn by Russian peasant women» (косынка, связанная под подбородком, который носят российские крестьянки). Помню зарубежную моду на «бабушкины платки», смешно тогда выглядели девушки в джинсах и прозрачных блузках с цветастыми платками под подбородок. А ещё смешней выглядели французские модницы после московской олимпиады 1980 года в байковых трусах по колено с резиночками на гачах[46]– они встретили их в каком-то маленьком магазинчике и купили всю партию.

Но вернёмся к многообразию видения нашей старушки среди англоязычных. По словарю сленга «Urban Dictionary», «babushka» еще употребляется:

1) Для названия высокой причёски, в пример – мешающей смотреть кино: «Hey fucker can you move? Your babushka is blocking the movie screen! – Эйублюдокты можешьдвигаться? Вашбабушкаблокируеткиноэкран!».

2) Для расхваления старых женских фотографий: «Oh what a cute little babushka you are in that baby picture. Don’t be embarrassed, you were such a little babushka in that picture. Please let me post it on my FaceBook page. – О, что за симпатичная маленькая бабушка! Вы находитесь в этой детской фотографии. Не смущайтесь, вы были такой маленькой бабушкой на этой картинке. Пожалуйста, позвольте мне послать это на свою страницу FaceBook».

3) Чтоб подчеркнуть необычную серьёзность ребёнка, девушки: «That girl is a real babushka. – Эта девочка – настоящая бабушка».

4) Для синонима, как же американцы да без этого, половых элементов: «Dude, I can see your babushka. – Чувак, я могу видеть ваше бабушка. – Пижон, я вижу твою бабушку». Или: «Kelly showed us her babushka at the Pussy Party. – Келли показала нам свою бабушку на вечеринке Киски».

5) Для обозначения мужеподобной женщины: «Look at that Lady with the mustache, she must be a Babushka. – Посмотрите на этуледи сусами, она наверноеБабушка».


Сразу видно, лектор побывал в Англии, прекрасно владеет темой. Но какие тут вопросы, если все понятно? А мои «коллеги» задают. Не умеют они работать с информацией, не умеют. И вообще, заметил как тут позже взрослеют в интеллектуальном плане. В бытовом – раньше, вполне самостоятельные мужички в 12–14 годиков. А в умственном – заторможены. Конечно, если в учебнике по астрономии две главы учат определять азимут в лесу, пустыне или на море. Две главы с подробными рисунками для десятого класса!


Конечно, провинциальные ребята не понимают, что сопоставление русского и английского языков показывает даже на примере простых слов различия между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями. Так, если в русском языке гусь ассоциативен с важным, напыщенным или очень хитрым человеком: важный гусь, экий гусь, гусь лапчатый, то в английском гусь аналогичен богатеям и глупцам: the goose that lays the golden eggs – «гусь, который несёт золотые яйца»; the older goose the harder to pluck – «чем старше гусь труднее сорвать с него куш, заставить расстаться с деньгами»; as sіlly as a goose – «глуп как гусь». У нас есть подобные поговорки, но яйца у нас поставляет курочки-рябы, а в глупости упрекают не гуся, а пробку. Они видят знание иноземного языка в заучивании слов и фраз, механическом.

Они бедняги еще не слышали мнение киноактрисы Елены Сафоновой- «Зимняя вишня», «Принцесса на бобах», «Очи черные» – произнесённой после первого знакомства с Францией:

«…Дело не только в чужом языке. Дело в том, что, когда я говорю на любом языке слово стол, я вижу перед собой круглый деревянный стол на четырех ногах с чайными чашками. А когда французы говорят стол, они видят стол стеклянный, на одной ножке, но с цветочками…они просто другие».

Они и кинофильмы такие не видели. В прошлом я, в глубоком прошлом.

Или в глубокой… Тоска, однако.


Но я, собственно, о «плюшках» и о «роялях»… Так вот, поехали мы с мамой на кладбище. На обычное, хотя отец был евреем. Считалось, что коммуниста нельзя хоронить на еврейском. Так что бабушка и папа похоронены на общественном кладбище. У бабушки скромная деревянная пирамидка за металлической оградкой, с крестом – армяне они христиане, только крестятся слева направо. Папа лежит без ограждения, так как над его прахом высится гранитный памятник – братья ездили за ним в Ленинград.


Перейти на страницу:

Все книги серии Мозаика потерь

Похожие книги