Читаем Попаданка для всех полностью

— Я хотел устроить тебе сюрприз на день рождения. Правда, забавно получилось? Граф Кьянофорр — мой давний приятель, я списался с ним по соколиной почте, потом с господином Рэйманом. Тот тоже с удовольствием откликнулся. Да и все остальные не отказались…

— Но почему все получилось так быстро?

— Детка, соколиная почта действует быстро, лошади тоже не стоят на месте, дороги у нас отличные. Ты в своих странствиях блуждала по довольно запутанной траектории. Сама бы удивилась, если бы взглянула на карту. А мы сейчас прикатили в поместье графа по прямому пути. Именно отсюда и начались твои приключения.

— Тогда здесь был огромный стог…

— Его давно убрали, не будет же он стоять здесь все лето. Граф, конечно, сильно удивился, когда узнал, каким образом ты к нам попала.

— Ты все ему сообщил?

— Почему бы и нет?

Действительно, почему бы и нет.

— А почему это герцог Мэйкрасс опять ничего не пьет? — заметил граф.

Герцог тоже тут присутствовал. Тамара сразу его не приметила, слишком уж много народа набралось за столом. Герцог опять выглядел замечательно и улыбался ей очень даже дружелюбно. К счастью, сейчас его от Тамары не тошнило. Впрочем, сегодня на ней не было надето ничего золотистого, и бюст был слегка прикрыт.

— Мне врач запретил много пить, — оправдался герцог. — Еще примерно неделю.

— Ну, тогда налейте ему вина из той зеленой бутыли, оно совсем слабое. Не ждать же целую неделю.

Наметился очередной тост, граф поднялся с кубком в руке.

— Дорогая Тамара…

Тут он был вынужден прерваться, потому что подкатил очередной экипаж. Кучер натягивал вожжи с такой силой, что лицо у него чуть ли не посинело. Зато бешеные кони все-таки притормозили. Дверца экипажа распахнулась, и оттуда выскочил еще один господин. Весьма интеллигентный на первый взгляд брюнет. Он же — тонкий гурман, он же — главный помощник мэра. Тамара запомнила этого гостя под коротким именем Тин.

— Прошу прощения, что опоздал. Приветствую всех! — затараторил Тин. — Столько дел, что просто голова кругом. Мы сейчас строим новый мраморно-хрустальный бассейн при здании ратуши. Получается просто роскошно, однако столько времени уходит на встречи с архитектором и обсуждения на городском совете! Вы себе даже не представляете!

Он выхватил из глубины кареты увесистый букет, подбежал к столу и торжественно вручил Тамаре.

— Это от городского совета. А это от господина мэра лично.

Достал из кармана свернутый в трубку пергамент, на котором болтались круглые печати на шнурочках.

— Благодарственное письмо. На память о приятном вечере, проведенном в развеселом доме. Мэр убежден, что ты наверняка его запомнила.

Тамара напрягла память и действительно вспомнила тот яркий вечер с участием господина мэра. Пока она перебирала в памяти подробности (танцы на столе, совместное купание в ванне с лепестками одуванчиков и прочие подробности), Тин чмокнул ее в щеку, раскланялся с остальными и снова подбежал к карете.

— К сожалению, не могу долго задерживаться. Весь день расписан по минутам! Всего наилучшего!

Он запрыгнул в карету, которая лихо развернулась и помчалась в обратном направлении, только травинки из-под колес взметнулись.

— Какой занятой человек, — пробормотала Тамара.

— И не говори, — откликнулся церемониймейстер. — Не то что мы, бездельники. Между прочим, король тоже собирался сюда заглянуть, но в последний момент сорвалось. Сегодня с утра пораньше ожидалось посольство с Южного Побережья. Должен же их кто-то принять. Неудобно игнорировать послов. Правда, официальный прием можно было бы спихнуть на принца Марсэна. Но тот сейчас так занят в своем загородном замке, что в столицу даже не показывается.

— Ха-ха, знаем мы, чем принц там занят! Вернее, кем занят, — отозвался некий барон, с которым Тамара довольно тесно познакомилась во время праздника Возрождения. Правда, его имя она позабыла.

— У всех свои вкусы.

Граф Кьянофорр опять поднял кубок.

— Внимание, господа! Не отвлекайтесь… Дорогая Тамара! — обратился он к ней. — Позволь поздравить тебя с днем рождения и поблагодарить за приятные минуты и часы, которые ты нам подарила. С твоим появлением жизнь в королевстве Цекробэжаль заискрилась новыми красками.

— Да я же ничего такого… особенного не делала. Просто… просто… — пролепетала зардевшаяся Тамара.

Конечно, слова графа были всего лишь комплиментом в честь дня рождения, но все равно крайне приятно, когда тебя так ценят в масштабах королевства.

— Не скромничай. Есть в тебе что-то эдакое.

Баррэндоль вставил:

— Я вчера пересказал Тамарину историю Пфайсу. Вы наверняка слышали, это знаменитый придворный сочинитель. Он не на шутку заинтересовался, собирается писать целую книгу по мотивам приключений этой очаровательной особы. Обещал справиться как можно быстрее.

— Почитаем-почитаем! — раздалось вокруг.

— Ты прославишься на все королевство, детка.

Тамара прямо не знала, как реагировать. Получается, она все-таки попала в роман. Надо же, не зря об этом мечтала столько лет.

Перейти на страницу:

Похожие книги