Вопреки опасениям Лилли-Роуз, мы успели вернуться в поместье к обеду. Как только карета остановилась и дверь открылась, я подобрала юбки и, оперевшись на руку лакея, спустилась на землю. Несмотря на ярко светившее солнце, я почувствовала дуновение ледяного ветра и поежилась. Листья на деревьях зашелестели, и некоторые из них, сорвавшись с веток, закружились в воздушном водовороте, а затем медленно опустились к моим ногам.
Я обернулась, ожидая увидеть невдалеке призрак, но наткнулась взглядом только на незнакомую карету, стоявшую в подъездной аллее.
– В последнее время этот дом стал как проходной двор, – хмыкнул Чейз, помогая лисенку сойти с подножки. Он легко подхватил мальчика и неожиданно подбросил вверх. Тейдж радостно засмеялся, захлебываясь от восторга, а герцог, расставив руки, ловко поймал его.
– Так-так, Блэкстоун, взял себе невесту с приплодом, – раздался недовольный голос. – В мое время уважаемые лорды до такого не опускались.
Пожилая дама вышла из-за экипажа и постучала палкой по камню мостовой. – Ну, беги же скорей, обними свою любимую тетушку.
Женщина была одета в зеленый бархатный костюм, элегантный и в меру нарядный. Два седых локона по моде двадцатилетней давности были туго завиты и изящно спускались по обеим сторонам лица.
Чейз даже с места не двинулся, лишь нахмурился и бросил негодующий взгляд на Алексис. Его кузина смешно выпучила глаза и покачала головой, всем своим видом показывая, что не имеет к приезду странной гостьи никакого отношения.
– Тетя Мелисента, что вы здесь делаете?
– Удивительно, дорогой племянник, не ты ли прислал мне приглашение на свадьбу? – Женщина приподняла тщательно нарисованные черно-угольной краской тонкие ниточки бровей.
– Да, но свадьба в пятницу, а сегодня среда, не рановато ли вы почтили нас своим присутствием, дорогая тетушка?
– Ну что ты, дорогой племянник, я хоть и слаба здоровьем, но всегда приду на помощь в трудную минуту. – Дама подняла трость и направила ее на Тейджа. – Мог бы и посоветоваться, прежде чем жениться. Я бы более тщательно выбрала для тебя невесту. У моей подруги Беатрис есть замечательная дочка, леди Ангелика. Ей хоть и сравнялось в этом году уже сорок лет, но выглядит она прелестно, уже не свежа, но хотя бы невинна.
– Я уже выбрал для себя невесту, самую красивую женщину во всех семи графствах, – не моргнув глазом, заявил Чейз. – Да и мальчик не ее сын, а мой воспитанник, опекуном которого я стал совсем недавно.
– Благотворительностью занялся? Одобряю. Для карьеры очень полезно, – снисходительно кивнула дерзкая на язык дама, так что черные перья на ее огромной шляпе колыхнулись в такт движению головы.
– Я ради вашего одобрения только и живу, – расплылся в улыбке герцог и, вместо того чтобы опустить лисенка на землю, посадил его на плечи и понес в дом.
Мы с Алекс сделали реверанс перед внезапно появившейся родственницей. Она в свою очередь оценивающе осмотрела меня, стараясь не упустить даже самые мелкие детали. Внимательно изучила лицо и платье, после чего сморщила нос, будто унюхала несвежий запах, и поджала губы.
– Алексис Фостер, – пробормотала она. – Ты еще не вышла замуж?
– Нет, мадам. – Щеки подруги стали пунцовыми от смущения, она тайком сжала пальцы в кулак.
– Неудивительно, с такой-то внешностью, – закатила глаза Мелисента. – Бледные и невзрачные, что ты, что твоя матушка. Удивительно, как мой брат мог влюбиться в ее сестру. Мало того что была не красавицей, так еще и оскандалила его на весь свет, наставив рога.
– Вы преувеличиваете, – отозвалась Алекс. – Моя покойная тетя была замечательной женщиной.
– Ну-ну… – Дама оперлась на трость и скривила лицо. – Много ты знаешь! Да эта мерзавка всю жизнь брату поломала.
– А в нашей семье уверены совершенно в обратном!
– Умники! Но я-то знаю всю правду, – вскипела женщина.
– Жаль, желающих послушать не найдется, – огрызнулась Алекс и, прихватив меня, почти бегом отправилась к лестнице.
– Эта неприветливая особа теперь будет жить с нами? – шепотом поинтересовалась я у подруги. – Надеюсь, только до свадьбы.
– Потерпи несколько дней. А потом на правах хозяйки выставишь ее за дверь. – Алекс всю колотило от злости, она с трудом уняла раздражение. – Нашла кого обвинять. Тетя Октавия столько вытерпела от отца Чейза, так страдала, бедняжка.
Я прижала пальцы к вискам, чтобы унять внезапно появившуюся головную боль. Перед глазами вновь отчетливо предстала жестокая картина. Герцог избивал своих сыновей, называя младшего ублюдком.
– Старая карга, – мстительно прошипела Алексис. – И почему все так и норовят уколоть меня по поводу замужества. А саму леди Мелисенту, между прочим, так никто и не взял. Самоубийцы не нашлось на такую лакомую невесту с огромным приданым.
– Не обращай внимания. – Я попыталась усмирить бушующее пламя негодования своей подруги. – Пожилые леди порой бывают несносны, но это скорее от одиночества, чем от злобы.
– Уже вечером ты заговоришь по-другому, – хмыкнула Алекс. – Поверь мне, она попьет крови у всех. Если у тебя не хватит смелости, я попрошу Чейза выставить ее из поместья.